Monday, July 30, 2007

تعديلات واسعة في مناصب المعتمدين والمستشارين بالبحر الأحمرو(البجا) يعترض عليها

تعديلات واسعة في مناصب المعتمدين والمستشارين بالبحر الأحمرو(البجا) يعترض عليها

اعلن والي البحر الأحمر أحمد الطاهر ايلا اجراء تعديلات واسعة في مناصب المعتمدين والمستشارين في الولاية حيث تم استيعاب اعضاء جبهة الشرق في حكومة الولاية في تغيير شمل جميع المعتمدين في الولاية. وتم تعيين سيدي عمر قبسة معتمداً لمحلية بورتسودان، وابوزينب قاضي أبوزينب معتمداً لمحلية سواكن، وشريف طاهر المليك معتمداً لمحلية سنكات، وإبراهيم طاهر الحسن معتمداً لمحلية هيا، وحامد إدريس همد - من جبهة الشرق- معتمداً لمحلية درديب، وهاشم أدوس شنقولي – من جبهة الشرق- معتمداً لمحلية جبيت المعادن، وأحمد عيسى عمر معتمداً لمحلية حلايب، وعبدالله حسين إبراهيم معتمداً لمحلية طوكر، وحسب الله صالح حسب معتمداً لمحلية عقيق.
كما تم استيعاب صالح صلاح سعد من جبهة الشرق مستشاراً للوالي، ومحمد طاهر محمد الأمين – من المؤتمر الوطني – مستشاراً للوالي لشؤون تدريب وتأهيل وتشغيل الشباب، وعبدالله حامد بيرق- من جبهة الشرق – معتمداً لشؤون الرئاسة. كما تم تعيين كل من (د. أونور سيدي، وطاهر بافوري، والسر وداعة، وطه محمد طاهر، وعمر أوشيك، وعثمان محمد عبدالله، ومنى إدريس) – من المؤتمر الوطني – اعضاءً في المجلس التشريعي ومن جبهة الشرق تم تعيين (حسين ولي محمد أركاب)، وعثمان أحمد عقيد، وهاشم أحمد أوشيك، وهاشم فضل كنة وعلي صالح بحراي، وعثمان ياسين الخلفية، وعبدالقادر محمد الشاذلي وسالم حمدان محمد صالح، وحميد أحمد غوينم، وعثمان صالح بعشر) اعضاءً في مجلس ولاية البحر الأحمر التشريعي.
وقال نائب رئيس المجلس التشريعي – ونائب رئيس المؤتمر الوطني للشؤون السياسية والتنظيمية بالولاية محمد طاهر أحمد حسين لـ(السوداني) إن عملية إجراء التعديلات جاءت بعد مشاورات عديدة واجتماعات لجميع اجهزة الحكومة والحزب على المستويين الولائي والمركزي، وبالتنسيق الكامل مع الأخوة في جبهة الشرق لتأكيد جدية الحكومة في إنفاذ سلام الشرق. وكشف عن تعديل وزاري مرتقب في غضون الأيام القليلة القادمة.
وقد بات في حكم المؤكد ان يشغل عبدالله محمد أحمد كنة وزيراً في حكومة الوحدة الوطنية بالبحر الأحمر عن جبهة الشرق.
من جهته أعلن مؤتمر البجا مقاطعته الكاملة للترشيحات والتعيينات التي تمت لاعضائه في الحكومة، وقال الأمين العام لمؤتمر البجا عبدالله موسى عبدالله لـ(السوداني): (إننا طالبنا الحكومة رسمياً عبر الأخ موسى محمد أحمد رئيس جبهة الشرق ورئيس مؤتمر البجا بتجميد ملف السلطة على مستوى الولايات حتى نتمكن من إجراء التعديلات بالتشاور مع الوسيط الاريتري، وقال ان الحكومة ضربت عرض الحائط بمطلبنا هذا)، وزاد بقوله: (نحن نعتذر ان هذه التعيينات تجاهلت المطالبات المتكررة لمؤتمر البجا من داخل وخارج السودان لتجميد هذا الملف). وأكد على أن كوادر مؤتمر البجا لن يؤدوا القسم لتولي هذه المناصب، واردف: (مؤتمر البجا ما زال على اعتراضه على عدم تطبيق ملف السلطة بوضعه الراهن، لأنه لم يشارك في وضعه)، على حد تعبير عبدالله موسى.

Wednesday, July 11, 2007

Beja wedding 4

Beja wedding 4

Beja wedding 3

Beja wedding 3

Beja wedding

Beja wedding

Beja Life -Part 3

Beja Life -Part 3

Beja Life -Par 2

Beja Life -Par 2

Beja Life -Part 1

Beja Life -Part 1

Beja Deserve a Better Life- Part 4

Beja Deserve a Better Life- Part 4

Beja Deserve a Better Life- Part3

Beja Deserve a Better Life- Part3

Beja Deserve a Better Life - 02

Beja Deserve a Better Life - 02

Beja Deserve a Better Life - Part 1

BEJA DESERVE BETER LIFE

Beja Life -Part 1

BEJA LIFE

The History of Africa

The History of Africa
prepared by Abdulaziz M.yasin
Traditional history teaching gave a monopoly of 'greatness' to Western societies. But long before Europeans pillaged Africa the continent produced an imposing array of civilizations. This history is the bedrock upon which Africa must build its future.


1. The human cradle 2 million years ago
Africa was the birthplace of tool-making humans. Two million years ago they ran, hunted, made love, fashioned tools, gathered plants and died in north-western Tanzania. Among the many implements that they bequeathed us are pointed stones probably used to sharpen the tips of digging implements. A million years later our forebears emerged whose repertoire of stone tools now included hand-axes. By around 50,000 years ago our ancestors had learned to make fire and were setting up house in caves. And around 15,000 BC, Africa had begun to be populated by human beings with the same variety of racial characteristics as today.

2. Promise of the Nile 4000 BC
Out of Africa a new group of people tramped northwards to the land of Egypt. To stay or not to stay? Food was the problem. With pioneering ingenuity they solved the puzzle by becoming the world's first farmers around 4,000 BC. They split the land into two states - Upper and Lower Egypt - and after 3,200 BC one Pharaoh took charge. A stunning civilization sprang up. The elite had a strong central government which lasted for 3,000 years and perfected its techniques of extracting wealth and labour from its subjects. With this they built splendid temples and pyramids stocked with tomb-furniture so that the Pharaohs could live out their after-lives in comfort. There was brilliant development - Aristotle described Egypt as the 'cradle of mathematics' - and little disruption until a series of invasions precipitated its decline.

3. The land of Kush 500 BC
Beyond southern Egypt lay the land of Kush. It was later forgotten because the Greeks, who rarely (if ever) visited it, sweepingly referred to its inhabitants as Ethiopians - meaning all Africans. Herodotus described the place from hearsay: 'Here gold is found in great abundance and huge elephants and ebony, and all sorts of trees growing wild. The men too, are the tallest in the world, the best-looking and the longest lived.' The southern city of Meroe became one of the greatest iron-founding centres of the ancient world after 500 BC. Its inhabitants - who apparently had a better geographical sense than the Greeks - developed a roaring trade with India and China, while building temples and manufacturing metals. And by 250 BC the region had a large and powerful empire which lasted until the fourth century AD.

4. The Ethiopians 500 BC
While Kush was growing, another civilization was flowering in north-eastern Ethiopia. This Ethiopian culture borrowed its language and gods from the southern Arabians or Sabeans (the Queen of Sheba's people) with whom they originally traded. The city of Adulis blossomed as a centre of world trade and soon after AD 50, the Ethiopian capital, Axum, produced a new line of kings. They had the same weakness for self-aggrandizement as some modern heads of state and competed to erect ever-bigger monuments. Finally in AD 500 and after centuries of trading, King Ezana of Axum decided that he had been provoked beyond endurance and marched his armies into Meroe. Meroe's downfall was complete.

5. The lords of Ghana 600 AD
Ghana - whose markets had supplied the Berbers since ancient times - grew into a big and powerful empire, built on the North African hunger for gold and ivory and the West African hunger for salt. Gradually it began trading in more things: copper, cotton, fine tools and swords from Arabian workshops; horses from Barbary and Egypt; ivory, kola nuts and slaves from the south. The lords of Ghana raked in massive sums by taxing both production and the import-export trade. They behaved like modern-day pop stars, squandering the money on lavish banquets for thousands of guests at a time. Their extravagance became renowned, peaking around 1067. It attracted Berber invaders who stole the wealth and forced many inhabitants to become Muslims. Weakened by these raids, the empire finally fell to an invading people from the north of Senegal, the Tekrur.

6. Mali and Songhay 1200
Ghana split into several states, as oppressed groups freed themselves. Among these groups were the Mandinka who inhabited the state of Kangaba on the banks of the Upper Niger. They were excellent traders and cultivators whose leaders fought vigorously to build the empire of Mali, which rose in the thirteenth century and lasted for nearly 200 years. By the end, the empire sprawled from the shores of the Atlantic to the borders of modern Nigeria. Mali's schools of theology and law were famous as far away as Muslim Asia. And its heyday was revered as a golden age - until 1375, when the Songhay rulers of the city-state of Gao rebelled. From 1464 the Songhay set about conquering Mali. They succeeded and set up their own empire which grew for another century, stretching across the vast region of the Middle Niger.

7. Kingdom of Great Zimbabwe 1400
By 1400, the Iron Age was shaping people's consciousness all across sub-Saharan Africa. States rose and fell. The Swahili peoples had long conducted trade between Africans from the interior and ships from China and India; their buildings expressed the Arab-African influence. Further south was the kingdom between the Limpopo and the Zambezi called Great Zimbabwe. The ambitious Mutota, king of the Karanga, conquered this gold-rich plateau in around 1440 and a new civilization emerged. As well as large buildings the people made beautiful gold objects and fine hand-turned pots. But the empire was torn by internal rivalries, and fell to the Portuguese in the early seventeenth century.

8. Military might 1500
By now Europeans were trading up and down the coast of West Africa. They influenced the coastal people who must have been amazed by their seemingly insatiable desire for gold. But the African states were too strong to be invaded. The Wolof empire in Senegal commanded a cavalry of 10,000 and an army of 100,000. The powerful empire of Benin was growing famous for its ivory and bronze sculptures. Mali was still respected. And inland states continued developing undisturbed. For example the Yoruba of Oyo became a formidable force after their Alafin or king was exiled by a neighbouring state. When the Yoruba returned they organized a cavalry-based army which made them unconquerable in the region for nearly 200 years. But the real African genius lay not in military strength or empires but in its system of decentralized societies run by village chiefs and elders. All across Africa from the Ibo in the West to the Kikuyu in the East and the Xhosa in the South, this was the way societies operated.

9. Slaves 1650
Traditionally in Africa, prisoners of war and convicts could be made into slaves, so fortune-seeking African rulers had no qualms about selling a few slaves to the Portuguese in exchange for cotton, woollens or brass. But the discovery of America caused a labour hunger among Europeans that could not be satisfied by a mere human trickle. Africans were kidnapped on a massive scale and transported to the Americas for work on plantations or down mines. African slaves were prized because of their skills in tropical farming and metal working and by 1780 around 100,000 were being shipped across the Atlantic every year. So many died in the process that entire slave populations had to be replaced every few years. And many African communities were decimated. Their industries and fine cities, beautiful temples and skilful works of art, all bled to death as young men and women, the most productive and creative of their citizens, were dragged away.

10. Conquest and colonialism 1700
Europeans began thoroughly exploring Africa after 1795. Invasions followed between 1880 and 1900. The conquering powers divided up their spoils. They imposed colonial boundaries which split some ethnic groups and locked others together. They disrupted traditional systems of government by imposing taxes and appointing subjected chiefs to administrate for them. They flooded Africa with cheap industrial goods like cottons, metalwares and firearms - inhibiting local production and industrial expansion. They traded drink which brought alcoholism. And they discouraged local food production by promoting cash crops like peanuts, cocoa and bananas, while cultivating markets for imported foods such as sugar. Africa was ensnared in the web of exploitation which still confines it.

SEMI DRAMA WHO IS GUILTY

WHO IS GUILTY

BY ABDULAZIZ M.YASIN

Mewahib-father, why do you compel me to merry with out my will.

Abdela-I can’t say it’s compelling, since I fetch you a person. Such a wealthy and elite family.

Mewahib-father,it doesn’t concern me his wealth and elitist generation, but he seems he doesn’t compromise things which can go match with me.

Abdella-you are getting hurry, my daughter’s you get on together, you will see him then. He is such a decent and polite man.

Mewahib-it can’t be on your measurements. He even seems he doesn’t posses good behavior, which can make us wed, locked in the same hat.

Abdela-just to know wily nilly,you will get merry him.

Mewahib-father,why do you oppressed me interfering into my own choice.did’t you teach me since my childhood, that freedom should come before everything else.

Abdela-therefore….

Mewahib-you strip my freedom off, for money and genetic.

Abdela-stupid!it’s only me who knows your good and bad happens.so,you will merry him. just think about it. that’s all.

Mewahib-please don’t be fool, get your hand off..

Welled-what’s wrong honey, you don’t feel good as I feel it.

Mewahib-though I feel good, you must imagine where you are and what people can say about us.

Since-since our love is deep and hearted, why should we feel cringe if we talked to our external body.

Mewahib-honey,I think you forget that you are in Khartoum Sudan.

No-no it is not like that, but I fear I couldn’t control my emotional feeling. and I don’t think I made a big mistake else.

Mewahib-I think as you said, you failed to control your emotion. but since we are with in the conservative people, you have to know all the deed regarded as awful.

Now-now you become an orator to me. that is ok.

Mewahib-why do you concentrate on?

Wellid-nothing,but you put me in some deep concentration.

Mewahib-did I offend you?
Not-not at all, but you said conservative society.ofcource,it is not only obstacle to the present status-quo to happen as previous, but also it snatch me you not to be mine.

Mewahib-how?

Wellid-youknow,my demand of marriage is already rejected. and ofcource,it is the ethnical abiding with in society and misunderstanding of each other that impulse us. to go the way on which we have been now.

Mewahib-how often, you need me. should I tell you. It is not his ethnical altitudes.father,that reject you but he already promised me to engage other person or man.

Wallid-ah!honey it is not good to go things as covered as it is, the reality is known .he rejected me for I am from deform(an African gen).and for you are from shegi(an Arabic gen)

Mewahib-but the big offensive is that they gauge their time being on ours.

But-but it was nice if they could understand that we never accept this all problem.

Mewahib-I don’t think, but the key is in our hand just to get disappear(get off)from their country.

Wellid-well,but I can’t do this firstly I am the only son to my mothe.she made a vigorous endeavourers to brought me up and to get me tough.so,she must see her harvest, and my second problem is shortage of money.

Mewahib-it would not be problem, shortage of money, but twin love is the worst.

Wellid-you said twin love, but if you add the love which I have in school. it will be more worsen.anyway,I am sure, that I shall win crashing through all this entire problem.

Mewahib-but which one could you more regard about

You-you mean?

Mewahib-from these lot of loves.

Surly-surly…..for you.

Mewahib-I don’t believe you .

Wellid-really..what about you?

Mewahib-me too.

Wellid-momy don’t fear your poverty. Wealth is one who satisfied with what he has.

Mama zeineb-oh wellid,thankyou to the almighty god, what he gave us didn’t give to others. But I became feeble, that I couldn’t able to get money as I was getting it by washing clothes and making kisrra(used as bread) .and it is hard to live with the little money you get in your part time job. that is why I am suffering.
-I know mamy,but it is near that we see the fruit of all my efforts in my education. therefore we have to endure for the remained short time.

Mama zeineb-you are seeing for a long future.and I don’t think it is going to work out. I think it is better to start your job directly,myson!

God-god always gives us our will.if our vision is for a short time,our longer life time would be damaged.therefore just a bit patience we are all at the end mother.

Mamazeineb-oh!my son even when you gratuate,you need a ranked guy as a mediater for job in this country. is that obscured from you son.

Any-any problem has its own solution.and I have a good relationship from now.may god help it will be easy for me,just let me finish my study.

Mamazeineb-we will see.

Rashid-“excuseme mr.abdela “said with irritating sound.you missed from job.the case is big.

Mr.abdela-I can read it from your face and words. what is the problem.

Mr.abdela-offf!!I see mewahib and the poor guy coming out from one house.

Mr.abdela-mewahib!my daughter!!……………..(Standing up with surprise)

Rashid



-Be patient. there is nothing we can do just now in a hurry. so…

Mr.abdela-woe!she disgraced me.

Rashid-it is good to think slowly to do all what can we do.

Mr.abdela-there is nothing we can do.i don’t want to see her again in my house.she is not my doughter any more.

Rashid-it is not like that.this would be a good decision for him.i told mr.hamid all about the issue before I came here.he told me that he would be by our side in all family responsibility.

Mr.abdela-what are you going to do?

Rashid-when you give them all the information about the guy he told me that by his rank at the government ,he would put him in jail after he persecute him with crime.

Mr.abdela-beginning from this time do some thing.and don’t cut me with information.i am gone.

Rashid-the job is already begin.i will report you each detail.please don’t take any action.

Mamazeineb-I felt cold,give me the blank.

Mewahib-why don’t you go to the hospital.

Mamazeineb-I have gone.they told me that I have kidney and malaria.

Welid-didn’t we told you not to pick up heavy things and not to go to and from.mama just stay at home and have rest.

Mamazeineb-it is a living!I grow you up by washing clothes and selling kisrra(used as a bread)
(after a while of silence)

Mamazeineb-ah!did I troble you.you shold go home my doughter,inorder not to worry your family.it is up late.

Welid-I will accompany her.

Mamazeineb-okay my son.don’t late to come back soon.(standing by the house door)

Mewahib-you should take her to the doctor.her health looks deteriorating.and here you are,the 200thousnad jinee.it may help you.

Welid-no it is okay.keep it with you.as I know the behavior of my mother she won’t go with me.

Mewahib-you keep it!it is not good to stay silent while she is in danger.

Welid-as you are insisting,okay I will.but idon’t think she will agree.(after a while of silence)

Mewahib-welid!how do you remember the night on the 12th of march?

Welid-that was the night I won it,after a long and boring argument.i remember it was fantastic.

Mewahib-me too!!as if it likes to share our happiness,the fruit of that night is approaching.

Welid-I don’t get you?is that mean you are pregnant?

Mewahib-yes baby!!

Welid-that is okay,now I have to get back home.i think it is late.

Mewahib-why is that all changes.isn’t it a good news for both of us.and you know well that if dady knew about it,he won’t hesitate to kill me.so is that all from you…..
(welid left with out a word)

mr.abdella-you beach!!where have you been?

Mewahib-dady,you look unusual!didn’t I told you that I will go to my friend sumeya.


mr.abdella-that is enogh!you have done enogh of it for me.i know with whom you are getting out.

Mewahib-all what you have said is wrong.i don’t have any secret relationship with any one.

mr.abdella-tell me that it is only education that ties you and the guy from west.

Mewahib-untill there is nothing else,that is my answer.

mr.abdella-he slapped mewahib at the face.after that I don’t want see you in this house.hiting her said stay with the guy that teach you.(mewahib crying)

welid at prison

rashid-how are you welid?it is all gods will.just keep patience and face it.

Welid-thankyou.you have come twice to see me here.but I couldn’t know your personal identity.

Rashid-I can say it is my parents honer that tought me to see prisoners and patients.and don’t surprise with that.

Welid-okay,how could you able to know my identity and the case that put me here.

Rashid-oh!that is easy.i have a good relationship with the authorites right here.

Welid-so,how do you get my issue related to the others here.

Rashid-wha….what!!

Welid-I mean,how do you see my case.

Rashid-it looks a lot complicated and easy.

Welid-what is that make it complicated?

Rashid-first,you should make them believe that you are not a thief.that is because they said they have a full evidence that you steal the stuff.

Welid-okay,what makes this thing easy?

Rashid-it is only the truth that prevails at the end.

Welid-yes,it is only the truth that succeeded at the end.it may take time but,the truth will emerge at the end.

Rashid-I should leave you there.

Welid-thankyou!



Mewahib-please doctor, do all you can to relieve my mother.

Doctor-that is my duty of my job.it doesn’t need any recommendations.but you are going to need 500thousnad jinne to make the operation.
Mewahib-in surprise,oh!doctor what you are saying is out of my ability.so please doctor cooperate with me.

Doctor-as this is the law and regulation of our hospital,there is nothing I can do to help you.i am really sorri.you should get some one who can help.

Mewahib-doctor please look to my problem and help me.the son of the patient is at prison.and I was under the responsibility of the patient.it was the patient that feed us.so I have nothing at hand.

Doctor-that is very tragedious.the only thing I can do is I will write you a letter to the aid organization,so that they may help you.by the way what is the case of the guy at prison.

Mewahib-thankyou doctor.and as for the guy at prison I will tell you other time.at this moment I am worried about the patient.

Doctor-that is okay.we will talk about that later.and I will help you with all I can.i am at your side.don’t worry mewahib.for now just take this paper to the defined organization.


Mewahib-that is right doctor.i don’t know how to thankyou.you have been kind to me.

Doctor-it is okay.




Rashid-the doctor won’t leave us easily.

Abdella-he looks as if he knows the truth.

Rashid-there is nothing he left to get the truth.

Abdella-who is that guy?is he from west Sudan.

Rashid-no,he is an arab doctor.

Abdella-so what do you think to do?

Rashid-this is the question I couldn’t answer it either.

Abdella-is there some thing colenel hamd can do?

Rashid-he him self is in big danger.because of the new law in this country many of the creationists are in big trouble.

Abdella-what a problem!!



Doctor-alhamdulilah alesalama!I congratulate you on your release from prison.

Welid-alahyselmek!doctor what you do for me will never scratch from mind.may god give me ability and time to repay you.

Doctor-it is all your renewal of moral and good beginning with courage that repay all what I do for you.

Welid-it is easy to repay you in other way rather than this.and I am sure I will succeed in that.

Doctor-why welid?it is okay.

Welid-after the death of my mother,and the problem of me and my fiancée,again I couldn’t stand firm.

Doctor-when mewahib was telling about you,she told me that you are strong and with long future vision.but now you look the opposite.so welid try to be as you were.

Welid-may god help.

Doctor-you break-up all the cultural pressure and abled to reach where you are now.and this is a big example for the people.you must be proud about it.and by now your fiancée who come up all the way with you is about to give birth at the hospital.let us go there.

Welid-that is a good news I ever heard.moreover I have still some unsolved problems,I am really happy about it.

Doctor-I know that.over all be strong and patient to face all any kind of problems as usual.

Welid-I will doctor.but the surprising thing who is going to be asked about all these problems?

Doctor-life has two faces.and everything has its own time.but it needs endeavor and patience.specily in these kind of society it is hard to commit every body with guilty.and at the same time it is also hard to say all are innocent. to break off cultural fences and governmental domination over the people politically and culturally is really hard for one to sustain it.your ability to by pass all this abled you to represent a true child with bright and better future.

Welid-okay doc let the rest be on our way to the hospital.

Doctor-you seem you are ambitious to look sudani!!

Welid-sudani!!whom!?

Friday, July 6, 2007

Rashaida and Beja- Fraternity

childrens of beja and rashaida dancing

Tigre- Firsan Alsharq

benia amer traditional song

Beja Bravery Dance

traditional dane of adrob beja

Hopes of Beja - Sudan

hopes of beja-sudan

Joy of Peace- Eastern Sudan

peace agrement in asmera

The Journey of Peace- Eastern Sudan

eastern sudan culture of beja

البجا وآليات حفظ السلام والضبط الاجتماعى

البجا وآليات حفظ السلام والضبط الاجتماعى
وفق قوانين العرف والادارة الاهلية ‎ ‎‎
إعداد الأستاذ| جعفر بامكار
باحث فى تراث وتاريخ البجا

بسم الله الرحمن الرحيم

المقدمة:
اى مجتمع من المجتمعات الانسانية فى حاجه ماسة وضرورية لاليات لحفظ السلام والضبط الاجتماعى وذلك لتقليل الصراعات ودواعى الفتنن والحروب والا فان هذا المجتمع سوف يتحلل ويضعف ويفنى بالحروب ولن يستطيع ان يتمكن من الحياة والعيش فى سلام ووئام وامان وكذلك لن يتمكن هذا المجتمع الذى لاتتوفر له هذه الاليات من توفير البئية والاجواء المناسبة لكسب العيش والازدهار الاقتصادى والثقافى وبدون ذلك لن تتوفر له حضارة او تعزيز للثقافة . ولذلك فان الاليات حفظ السلام والضبط الاجتماعى تصبح ضرورة حياتية لا مفر منها وهذه الظاهرة ظاهرة انتاج المجتمع لهذه الاليات نجدها بين كل الشعوب فى العالم بلا استثناء قديمها وحديثها وان كانت هذه الاليات باشكال مختلفة وبدرجات متفاوته من الفاعلية والنجاح او الفشل والعجز وكذلك الامر بالنسبة لشعب البجا وقبائله بشرق السودان عبر تاريخهم القديم والحديث.
1- تعريف:
من هم البجا:
شعب البجا يعتبر من اقدم الشعوب السودانية التى عاشت منذ اقدم العصور فى المنطقة الواقعة جنوب مصر وشرق النيل حتى سواحل البحر الاحمر ومن منطقة اسوان بجنوب مصر وحتى مصوع بالاراضى الاريترية وينتشرون حالياً بولاية كسلا والبحر الاحمر وغرب وشمال ارتريا وباعداد اقل فى ولاية نهر النيل وولاية القضارف وبالصحراء الشرقية بجمهورية مصر العربية.
منذ القدم عرف البجا باسماء مختلفة عبر العصور ولكن حالياً ينقسمون لمجموعات قبلية هى:
- الهدندوة
- الأمرار
- البشاريون
- الحلنقة
- الارتيقا
- البنى عامر
- الحباب
- الاشراف
- الكميلاب
- الشعياياب
- الحسناب
وتتحدث معظم قبائل البجا لغة التبداوى ويتحدث اغلب البنى عامر والحباب لغة التقرى وهما لغتان مختلفتان فالاولى حامية والاخرى سامية.
3- اريخ البجا باختصار:
تاريخ البجا تاريخ موغل فى القدم فقد عاصروا دول الفراعنة والبطالسة والرومان والاكسومين والعرب والاتراك والبريطانين والدويلات المسيحية ببلاد النوبة بشمال واواسط السودان وكانت لهم مواقع وحروب واحداث مع كل هذه الدول وهم وبحكم مجاورتهم لساحل البحر الاحمر واتصالهم بالعالم الخارجى ولوجود الذهب بارض المعدن ببلادهم كانوا دائماً عرضة للاطماع والتدخلات الخارجية من القوى الاجنبية بجانب ماتعرضوا له من حروب دينية فرضت عليهم من المسيحين والمسلمين على حد سواء وقد دافع البجا عن الهتهم ومعتقداتهم الوثنية التاريخية .
4- عادات وتقاليد البجا:
للاسباب الى ذكرناه تعرضة منطقة البجا للتدخلات والاطماع والغزوات الخارجية ولعدم وجود الدولة المركزية القوية التى تفرض النظام والقانون لفترات طويلة من تاريخ البجا فان ظروف قد اقتضت ان يكون شعب البجا مقاتل بالضرورة فلذلك فهم يهتمون بالسلاح وادوات الحرب ويكونون دائماً على استعداد لمقاتلة العدو الخارجى واحياناً مقاتلة بعضهم فى شكل قبائل متنافسة على الزعامة او على المراعى والاراضى ولذلك فهم يعلون ويعظمون من قيمة الشجاعة والفروسية والبسالة والدفاع عن القبيلة ولديهم اعراف وتقاليد متعلقة بمسالة الحروب والقتال لايسمحون لاحد منهم ان يتجاوزها والا لحق به العار للابد وفى ثقافتهم ايضاً وفى اشعارهم ومقطوعاتهم الموسيقة واغانيهم يمجدون صفات القتال ويزمون الجبن والغدر والتخاذل عندما تحين ساعة المعركة .
البجا يعزفون على الربابة التى سمونها الباسنكو ومقطوعات من الموسيقى البحته المتوارثة والتى لها اسماء محددة وهذه المقطوعات تعزف للتعبئة للقتال والحرب ، البجا ايضا لايحترمون الرجل الاعزل من السلاح لذلك تجد تقاليدهم الراسخة حمل السلاح دائماً .
5/ دواعى القتال والحرب عند البجا عبر التاريخ:-
1) محاربة الغازى الطامع فى الارض والثروات.
2) غزو البجا لبدو للمناطق الحضرية بجنوب مصر وبلاد النوبة وذلك للسلب والنهب عندما تضيق بهم سبل الحياة بمناطقهم المعرضة للمجاعات من حين لاخر.
3) التصدى للغزوات ذات الطابع الدينى وذلك دفاعاً عن الهتهم الوثنية التاريخية وهذا ما حدث عند حروبهم للاكسوميين والنوبة والرومان والعرب.
4) الحرب دفاعاً عن الاوطان والاراضى والمراعى من توغل القبائل البجاوية المجاورة لها لأن لكل قبيلة بجاوية اراضى معروفة لايسمح لاحد ان يدعى ملكيتها او يقوم بالاستفادة منها دون موافقة القبيلة المعنية ، وهذه هى طبيعة الحروب الاهلية الداخلية لدى البجا.
5) الحرب والقتال بسبب السرقات التى يقوم بها قطاع الطرق والهمباته خصوصاً سرقة المواشى وعلى راسها الابل التى تعتبر الثروة الكبرى عند البجا.
6) الحرب والقتال بسبب النساء دفاعاً عن العرض واحياناً انتقاماً وثاراً لاشخاص قتلوا من القبيلة لسبب او اخر.
7) الحرب والقتال بسبب التعدى على المزروعات من قبل اشخاص او من قبل المواشى وتخريب هذه المزروعات.
8) موخراً حرب ذات دوافع سياسية ضد الدولة المركزية وهذه الحروب الاخيرة هة الاولى من نوعها فى تاريخ البجا من حيث دوافعها واساليبها ووسائلها وهى تتميز بتعقيدات كبيرة من حيث مفهومات الثقافة البجاوية رغم ذلك فان هذه الحروب لم تبتعد كثيراً عن قواعد الحرب وقوانينها المنعارفة عند البجا وهذه القواعد تمنع وتحرم حرق البيوت والممتلكات او قتل النساء والشيوخ والمرضى والضعفاء ومقاتلة الاعزل من السلاح واساءة معاملة الاسرى ودفع المواطنين العذل المسالمين لمغادرة اراضيهم واغتصاب نسائهم او مصادرة مواشيهم وهكذا فلا يمكن باى من الاحوال مقارنة حرب شرق السودان ضد الحكومة المركزية بحرب الجنوب او دار فور ففى الشرق كما ذكرنا فان الحرب محكومة بقواعد واعراف راسخة وهذا ما لفت نظر المراقبين المحليين والخارجيين وكان مثار اعجابهم واستغرابهم وبالفعل لقد اتصل بى عدد منهم خصوصاً الخواجات ويطلبون تفسيراً لهذه الظاهرة وهم معذرون لعد المامهم بعناصر الثقافة البجاوية.
6/ اليات حفظ السلام والضبط الاجتماعى:
رغم ان البجا لم يعرفوا الدولة المركزية القوية لفترات طويلة من تاريخهم وعانوا من غياب النظام والامن مما جعل هاجس الامن حاضراً فى فكرتهم ومشاعرهم ولذلك انشأوا إدارات اهلية منذ القدم يكون راسها زعيم قوى يصل الى السلطة عن طريق الوراثة وليس الانتخاب ويعاونه مشايخ وحكماء من اعيان القبيلة ويصدورن احكامهم وفق القوانين العرفية المتوارثة لديهم والادرات الاهلية كالاتى:-
Ø ناظر الهدندوة.
Ø ناظر الأمرأر.
Ø ناظر البشاريين.
Ø ناظر الحلنقة.
Ø ناظر البنى عامر.
Ø ناظر الحباب.
Ø عمدة الارتيقة.
Ø عمدة الكميلاب.
Ø عمدة الاشراف.
Ø عمدة الشعياياب.
Ø عمدة الحسناب .
لكل من النظار المذكورين اعلاه شيوخ خطوط اى شيوخ ينوبون عن الناظر فى مناطق محدودة وقد يكون للناظر وكيل او وكلا لبعض المناطق . وبجانب هولاء هناك العمد والمشايخ لبطون القبيلة المختلفة . هناك ايضاً بجانب الناظر ووكلائه وشيوخ الخطوط والعمد والمشايخ اللذين يشرفون على الشئون الادارية والعلاقات مع الدولة والاجهزة التنفيذية ، هناك قضاة يحكمون بالقوانين والاعراف البجاوية . فى العقود الاخيرة اصبح بعض البجا يلجأون الى المحاكم المدنية والجنائية والشرعية وخصوصاً بالمدن وذلك نتيجة لهجرتهم الواسعة للمدن وارتباطهم بها وقد دفعهم لهذه الهجرة الاوضاع المأساوية المتدهورة بالارياف نتيجة للجفاف والتصحر وعدم التنمية والرعاية من قبل تلدولة . الجدير بالزكر ان النظام الادارى والقضائى عند البجا كله وراثى ولا يخضع للانتخاب.
7/ ملامح القانون العرفى عند البجا:
هذا القانون متوارث عبر الاجيال ويخضع للسوالف بمعنى ان حدثت قضية متشابهة حالياً لقضية سابقة صدر فيها حكم معين فان ذلك الحكم ينطق على القضية الجديدة. رغم ان القانون العرفى غير مدون لان لغة البجا لم تكتب حتى الان الا ان البجا اقوياء الذاكرة ويحفظون عن ظهر قلب الكثير من بنود هذا القانون فالمحاكمات دائماً علنية وتكون فى شكل مجلس مفتوح يحضره رجال الادارة الاهلية وقضاة المحاكم الاهلية وعامة الناس بجانب المتقاضين وكل من حضر من حقه ان يدلى برأيه ويشارك فى المداولات. دائماً تنتهى هذه المحاكمات التسويات التى ترضى كل الاطراف. ظاهرة المجلس لحسم القضايا والمنازعات شئ مقدس ومحترم لايسمح بالتويش عليه بل من الكروه والمعيب مقاطعة المتحدث قبل ان ينتهى من كلامه . ايضاً من مميزات القانون العرفى عند البجا ان النساء لايحضرون مجالس الرجال ولا تحاكم المرأة وفق هذا القانون وان كانت مذنبة . ايضاً من مميزات هذا القانون عدم توريث المرأة للارض وان كان مسموحاً لها وراثة اى شئ من الممتلكات الاخرى.
بعد قيام الدولة المركزية الحديثة بالسودان اصبحت هناك قضايا خارج طاق القانون العرفى وهى جرائم الجنايات الكبرى كالقتل ولا تتدخل الادارة الاهلية فى هذا الشان الا بعد صدور حكم المحكمة وذلك لاجراء التسوية ودفع الديات وتشجيع اهل القتيل للعفو.
كذلك فى العقود الاخيرة تعرضت الادارة الاهلية لهزات عنيفة منذ صدور قرار حل الادارة الاهلية ايام النميرى ثم اعادتها مرة اخرى ولكن بعد ان لحق بهذه الادارة اذى معنوى كبير افقدها هيبتها وقدسيتها كذلك صدرت مؤخرا قوانين منظمه للاداره الاهليه واعطت لها بعض الصلاحيات وتم تخصيص مرتبات وحوافز ودعومات للعاملين فى مجالها .
رغم ذلك فان الادارة الاهلية وبحكم التطورات السياسية والثقافية والحراك الاجتماعى اخذة فى الضعف والاضمحلال ورغم ذلك فهناك دور تلعبه لما لها من اعتبار رمزى ومعنوى عند افراد القبيلة خصوصاً فى الارياف .
اهم المشاكل التى تتدخل فيها الادارة الاهلية مشاكل المنازعات حول ملكية الاراضى وكذلك قضايا الدماء مادون القتل ومشاكل التعرض للنساء والسرقة وتخريب المزارع والاساءات خصوصاً من الشعراء . معظم الاحكام فى مثل هذه القضايا تنتهى دائماً بتسويات المالية على حسب سوابق القانون العرفى . من الملاحظ ان القانون العرفى عند البجا يلتقى احياناً مع احكام الشريعة الاسلامية واحيانا يختلف كما ذكرنا بخصوص عدم توريث النساء للاراضى وعدم اقامة الحدود الشرعية فى حالة السرقة والزنا وغيرها وعدم تجريم المراة وان اذنبت .
اهم ميزات هذا القانون ظاهرة المجلس : وهى الية ديمغراطية على ارفع مستوى تتيح لافراد المجتمع فرصة المشاركة فى النقاش والمداولات والتمهيد للخروج بافضل تسوية ترضى جميع الاطراف .
قديما كان البجا يطلبون من الشخص الذى ينكر الجريمة ان يلحس قضيب من الحديد الساخن بلسانه فان احترق لسانه فهو كاذب ومذنب وان لم يحترق فهو صادق ولكنهم اقلعوا عن هذه العادة ولجأوا لشهادة الشهود والقسم على المصحف الكريم.
فى جرائم القتل قديماً يلجأون لقتل القاتل او العفو عنه واخذ الدية بشرط نفى القاتل من المنطقة التى ارتكب فيها جريمته .
البجا فى تاريخهم القديم لم يعرفوا السجون ولكن قوانين الادارة الاهلية مؤخراً اعطتهم الحق باصدار احكام بالسجن لفترات قصيرة وفى هذه الحالة يسلم المحكوم عليه لادراة السجون لتمضية فترة حكمه .
فى العقود الاخيرة وبعد الهجرات الواسعة للبجا نحو المدن اصبح فى امكان البجاوى ان يلجا لمحاكام الادارة الاهلية ان شاء او يلجا للمحاكم المدنية والشرعية والجنائية الحديثة .
البجاوى الريفى فى الغالب يفضل محاكم الادارة الاهلية لانه يعلم ان هذه المحاكم سوف تؤدى به التسوية مرضية وكذلك يلجأ اليها لتفادى البطء فى التقاضى عند المحاكم الحديثة وكذلك لتفادى تكاليف المحامين الباهظة بجانب معاناته من حاجز اللغة الذى يمنعه من الافصاح تماماً بشكواه.


الرئيسية عن الجمعية إتصل بنا دراسات وبحوث إصدارة بداويت قواميس صور من الثقافة أغاني شعر مناشط الجمعية تقويم وْ أقْيَ دَبَلُوّابْ منتدى

Home About us Contact Us Research & Studies Periodical Dictionaries Cultural Photos Songs Poem Activities Calendar Forum

Thursday, July 5, 2007

الحروف

الحروف
رو‎ اعداد الأستاذ/ محمد ادروب محمد

اللغة هي أداة التواصل بين الناس لنقل وتبادل الأفكار فيما بينهم، واللغة تركيب من وحدات صوتيه صغرى يتم بتجميعها في مجموعات، أو ببعضها منفردة، إنتاج الدلالات والمعاني المؤدية لتوضيح الأفكار. ولكل لغة أصواتها الصغرى التي اتفق على تسميتها بالحروف.
وتختلف بعض تلك الوحدات الصوتية من لغة إلى أخرى، وتتدخل الكثير من العوامل لتحديد تلك الوحدات في اللغة لدى الناطقين بها، فالتركيب الخلقي لجهاز النطق –الفكين، اللهاة والحبال الصوتية – عامل، والبيئة حول الإنسان عامل، والإختلاطات اللغوية عامل..الخ(1). وما نطرحه هنا مناقشة حول صوتيات البذاويت، وستركز الدراسة هنا لتوضيح حروف البذاويت.
ولأن البذاويت لم تكتب بعد، ولتوضيح ما نريد، فإننا سنستعين باللغتين العربية والإنجليزية كلغتين مكتوبتين ويمكننا، وبالقدر الذي نوضح به أفكارنا، أن نعبر بهما عما نريد.
ولكن ما هو المعيار الذي يمكن أن نلجأ إليه لإعتبار، أو لعدم إعتبار، أن صوت ما صوت من اصوات البذاويت ؟
إن الاضطلاع على بعض الآراء التي تناولت الموضوع، وكشأن كل ما يتعلق بالبذاويت، تاريخهم أو أصولهم أو غير ذلك، إن الاضطلاع على ذلك يظهر اختلافات جمة فيما كتب، فكان التفكير في الوصول إلى معيار موضوعي لمعالجة ذلك.
وعبر بحث في صوتيات البذاويت تم حصر الحالات التي سيرد فيها الحرف في اللغة إذا كان حرفا من حروفها.
وحسب ورود الأصوات في اللغة، فإما ان الصوت مفتوح فتح قصير أو أنه بصوت فتح مع مد أو أنه ساكن، أو هو بصوت كسر خفيف أو أنه بصوت كسر ثقيل يولد ياءًا أو أنه بصوت كسر طويل ممال للفتح، أو هو بصوت ضم خفيف أو أنه بصوت ضم ثقيل يولد واوا أو أنه بصوت ضم طويل ممال للفتح ، فهذه تسع حالات تأتى كل منها إما في أول الكلمة أو في وسطها أو في آخرها، أي أن الحرف سيأتي في اللغة على 27 حاله.
ومن ذلك فإني قد تبنّيت تلك الحالات كمعيار لاعتبار أن حرف ما حرف من حروف البذاويت.
ولكن وكما قلنا حول أن الدلالات تُـنتج من وحدات صوتيه، مجتمعه أو منفردة، فإن البذاويت –وقد تشترك معها لغات أخرى في ذلك – تنتج بعض دلالاتها من بعض وحداتها الصوتية منفردة. وهذه ظاهره تنفرد بها البذاويت دون الإنجليزية والعربية إذ أن بعض حروف البذاويت تؤدى معان كاملة أو تساوي أسماء مختلفة، ويتضح ذلك بعد إضافة أداة التعريف(2) للاسم:
** فالألف مفتوحة: (أَ) تعنى: لبن، وبإضافة أداة التعريف (تِ) قبلها: (تِ أ) يكون المعنى: اللبن.
** والألف مكسورة: (إ) تعنى: بهائم، وتعنى: ودعه أو ودع، وتعنى: نفس أو دواخل، ويتضح المعنى بعد إضافة أداة التعريف، إذ أن (تُ إ) تعني: الودعة، وتعني: الدواخل، و(تِ إ) تعنى: الودع و(هـُ إ) تعني: البهائم وسيعرف المراد من سياق الجملة العام.
** الدال المفتوحة: (دَ) تعني: إناء، وتعرف: (تو دَ) فتعني: الإناء، وتعني: رجال وتعرف (إينْدَ).
** والمكسورة: (دِ) تعنى: أم، وتعني: حديدة - قطعة حديد - وتعرف: (توندِ)، و(دِ) تعنى: حفرة أو وادى، وتقول: (أو دِ) وتعنى: الوادي أو الحفرة (للدخان أو المطمورة) ويفرق بين المعاني من السياق العام للجمل.
** الراء المفتوحة: (رَ) تعنى ظبي، ويعرف: (أوُ رَ)..
** المكسورة: (رِ) تعنى: بئر وتعرف: (توُ رِ): البئر.
** السين المفتوحة: (سَ) تعني: إسهال، وتعرف:(توُ سَ).
** المكسورة: (سِ) تعني: كبد، وتعرف: (توُ سِ): الكبد.
** والمضمومة: (سُ) تعنى: الإخبار بالشيء أو النصيحة، فتقول: (أوُ سُ).
** الشين المفتوحة: (شَ) : لحم، وتعَرف: (توُ شَ): اللحم.
المكسورة : (شِ) تعنى: مائة: (أوُ شِ).
** الفاء المضمومة: (فُ) تعني: شِعبة، وتعرف: (توُ فُ)، وللجمع (تيـُ فُ).
** اللام المكسورة: (لِ) تعني: عزة النفس، وتعرف: (توُ لِ).
** لميم المكسورة : (مِ) تعنى: نواة أو بذرة أو أساس، وتعرف: (توُ مِ) وللجمع (تيـُ مِ).
** النون المفتوحة : (نَ) تعنى: شئ، وتعرف: (توُ نَ)، أي: الشيء، وتعني: أشياء وتعني: السلاح فتعرف: ( تيـُ نَ )... ويفرق بين المعاني من السياق العام للجـمل.
** الهاء المفتوحة: (هـَ) تعنى: خمر، وتعرف: (أْ هـَ).
** والمضمومة: (هـُ) تعني: حمَل، ويعرف المفرد المذكر بـ (أ هُـ) والجمع: (إ هُـ) و المؤنث بـ (تُ هـُ) و الجمع بـ ( تِ هـُ).
** الياء المفتوحـة: (يـَ) تعنى بهيمة أو بهائم، فتقول:(توُ يَ)، وتقول (تيـُ يَ) للبهائم..
** والمضمومـة : (يـُ) تعني: ثور فتعرفه: (أوُ يُ) أي: الثور، و(ايـُ يُ) للجمع... وهكذا.
والأمر المهم هنا هو أن البحث، وفي جانب من جوانبه، يجيب على السؤال: كم هو عدد حروف البذاويت؟
والبذاويت من حيث الحروف وعلاقة ذلك باللغة العربية فإنه:
أولا :
يتماثل في اللغتين عدد من الأصوات وهي:
(أ – ب – ت - د – ر - س – ش – ف - ك – ل – م – ن – هـ– و – ى)(3).
2 – تنعدم في البذاويت الأصوات: (ث،ح، خ، ذ، ز، ص، ض، ط، ظ، ع، غ).
3 – وهناك عدد من الأصوات في البذاويت لا تعرفها اللغة العربية.
ثانيا - ان الصوت – الحرف – المعين يأتي، كما سلف، على 27 حاله في البذاويت: 1 – كما سلف فان في البذاويت 9 أوضاع للحرف، ولنأخذ حرفاً من حروفها لتوضيح ذلك وليكن حرف التاء، والأوضاع التسعة له ستكون كما يأتي:
أ - الحرف مفتوحا الفتحة القصيرة : ( تَ )
ب - الحرف مفتوحا مع مد: ( تَا )
جـ – الحرف ساكنا : ( تْ )
د - الحرف مكسورا كسرا خفيفاً: ( تِ )
هـ- الحرف مكسورا كسره ثقيلة تولد ياءً: ( تِيـ )
و - الحرف مكسورا كسره ممالة للفتح: ( تِيـّ )
ز - الحرف مضموماً ضمة خفيفة: ( تُ )
حـ- الحرف مضموماً ضمة ثقيلة تولد واوا ويصل الى قيمة (تُوو) : ( تُو )
ط - الحرف مضموما ضمه ممالة للفتح: (تُوّ )
2 - والحرف إما أنه في أول الكلمة أو أنه في وسطها أو هو في آخرها، بمعنى أن الأوضاع التسعة عاليه يتكرر كل منها ثلاث مرات، فتكون الحالات التي يأتي فيها الحرف في اللغة هي 27 حاله.
3 - في ذلك فانه وفي بعض الحالات لا يأتي الحرف ساكناً في أول الكلمة، وعليه فإن الحالات التي ينبغي أن يأتي فيها الحرف في اللغة هي 26 حاله..
ولنرصـد حركات حرف التاء حسب الترتيب من (أ) إلى (ط) في جدول صوتيات التاء التالي:

حرف التاء

الصوت الصوت اول الكلمة الصوت وسط الكلمة الصوت آخر الكلمة
الكلمة معناها الكلمة معناها الكلمة معناها
تَ تَرَوّتْ جبهة بَتَكا قطع (فعل امر للمفرد) هَقِتَ إنتظر
تا تاتْ قملة سُوّتايْ أخضر راتا إسأل
تْ - - أتْءِ شبهته قَبِتْ شبع
تِ تِنْكْوِلْأتْ كلية هَتِرْ رهان لْأسْتِ تبريد- إسترضاء
تِيـ تِيـبَلايْ اصبع أكْتِـينْ كنت اعرف بْأتِـِي أ كانت راقدة؟
تِـيّـ تِـيّوَلَ حجر الرحى أشْتِـيّتْ فضة كَسْـتِـيّ كلهن (مفعولا)
تُ تُآ(4) اقرص (فعل امر للمفرد) مِأتُـهُ أثرة أنُـوّتُ نعجتي
تُو تُولَناتْ سبابة "الأصبع" مَتُـونْ كبر، ضخامة "حجم" سِيلِـيّلْـتُو صلاته (فاعل)
تُـوّ تُـوّبا(5) إملأ "المواعين" كْواتُـونْ شقيقتنا (مفعول) كامْـتُـوّ ناقته (مفعول)



ومن الواضح أن صوت التاء قد غطى الحالات الـ 26 التي ذكرناها. أي أنه إذا افترضنا أن الحرف قد غطى خانة في جدول صوتياته في كل حالة جاء فيها، ولأن الحرف لم يأت ساكناً في أول الكلمات، فإننا سنصل إلى الشكل التالي:

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27


ثالثا - ولعله قد لوحظ أنني لم أدرج حرفي الجيم والقاف ضمن الأصوات التي تشترك فيها البذاويت مع اللغة العربية - الفقرة (1)- ولا ضمن أصوات البذاويت المنعدمة في العربية – فقرة (2)- وذلك لأني أرى، وفيما يتعلق بحرف الجيم و حرف القاف، أن أمرهما يحتاج إلى توضيح:
**- إن صوت (القاف)–ذو القلقة – لا وجود له في البذاويت، ولكنها تعرف صوتا آخر تعرفه اللغة العربية وهو ما يعرف بالقاف اليمنية، هو ذات نطق المصرية الدارجة لحرف الجيم والذي يعادل صوتالحرف( G) الإنجليزي في أحد نطقيه كما في ( Goal) وليس كما في (Geology) وبهذا المعنى وحدة سيكون في البذاويت صوت القاف(6).
**- أما حرف القاف، والذي وضحنا شكل وجوده، فإنه سيظهر في جدول صوتياته كما يلي:

حرف القاف

الصوت الصوت اول الكلمة الصوت وسط الكلمة الصوت آخر الكلمة
الكلمة معناها الكلمة معناها الكلمة معناها
قَ قَنايْ غزال أقَم لم اعرف شُوقَ مكان، موقع
قَا قَالْ واحد "العدد" لَقَابْ عجل أشِّقَا أسرِع، استعجل
قْ - - نِقْـتَ ارتجفت هِلِقْ مرض الزهري
قِ قِـنَءْ قلب قَقِءُ تمتام مْأقِ عنق
قِـيـ قِـيـقْ ذهاب أقِيرْتِ تثبيت "شيء" هُوقِـي اطحني
قِـيّـ قِـيّـدْ رمي "حجارة" تَقِـيّـقْ علو، سمو مَلَقِـيّ رقصه، رقصها
قُ قُمْبَ رُكبة أقُـبِ قلبت "شيء"، نقلت "خبر" ماقُ حرب
قُـو قُوقْ ذهن، بالْ، ثائرة رِقُـوسْ تحريك عنيف او إثارة هُولإُو طحنها "فاعلا"
قُـوّ قُـوّفِ جرح أفُـوّيْ لم اقدر، عجِزتُ مَدِقُـوّ ثقله، ثقلها (مفعولا)


رابعا - وفيما يتعلق بحرف الجيم فقد شككت في أنه صوت أساسي من أصوات البذاويت، وفي ذلك أوضح التالي:
إن البذاويت بها، وعلى سبيل محاولة الحصر، 121 كلمة فقط يدخل في تركيبتها حرف الجيم بحيث(7):
أ - يجيء في 59 منها في أول الكلمات.
ب – ويجيء في 48 منها في وسط الكلمات.
ج– ويجيء في 14 منها في آخر الكلمات.
(2) من مجموع هذه الكلمات نجد أن 64 منها واضح أن أصولها عربية.
(3) ومنها أيضاً كلمة واحدة بها شبهة وهي كلمة (جَوْتْ) واعتقد انها من الدارجة (جوطة) أو إزعاج، ومنها الكلمة: (جَجَوينِ) وهي تضعيف للفعل المضارع للاسم المفرد المذكر (جَوينِ).
(4) ومنها 9 كلمات شككت في أن الحرف الوارد فيها هو حرف الجيم:
أ - (جَلُّوكَ): إذ أن بعضهم ينطقها (دلّوك) بالدال، وهي (دلوكة) الدراجة.
ب – (جَمِيلَ): اسم قبيلة، أحد فروع الهذنذو، وأصل أوله هو الحرف الشبيه بالدال: (ذَمِيلَ).
ج – (كْوَجْ): وهو العرق الذي يتكون حول الأنف والشفاه لنداوة الجسم وليس بسبب تعب أو حر، وأعتقد أن أصل هذه الكلمة هو (كْوَذْ)– بتركيب بالحرف الشبيه بالدال – وهو نبات شديد الخضرة ينبت حبيبات خضراء وندية، وأرى أن ذاك قد شبة بهذا بجامع النداوة والجمال.
د – (مُوّجْ): ريح مثيره للتراب، وأعتقد أنها الكلمة: (موّقْ) والتي تعنى: الهواء المصاحب للمطر.
هـ – (جِلإكْ): تعنى لحاف من ثياب قديمة مخيطة في بعضها، غير أن بعضهم يسميه (دلإكْ)، وأهل الشمال – الالياب – من الاتمن يسمونه (دِقْدْءِ).
و – (جَابْ): وتعنى هز السعن لاستخراج الزبد من اللبن إلا أن بعضهم ينطق الاسم (دَابْ) بالدال.
ز – (جيرْ): وهو إيقاف الشيء أو تثبيته، وينطق عند البعض (قير).
ح – (قَجّى): ألاحظ أن اصلها: (قَدِْيى) لأن معناها: كلية أو بالكامل. لذلك أعتقد أن مصدرها: (قَدِ): والتي من معناها: كليةً أو المعيار.. أي أن الحرف الوارد فيها، وفيما أرى، هو حرف الدال وليس الجيم.
ط- (واجَّ): وردت - في كتاب (Tu Bedawie)- على هيئة:(وادْيَ) والواضح هو أن الجيم من قبيل تبادل الياء والجيم في اللغات، وأن اصل الاسم كان (وادْيَ).
(5) تتبقى 47 كلمة، منها كلمة مستعملة عندهم على اختلاف في المعنى، وهي كلمة (جَهـْ)، وتعني عند بعضهم: شحذه، ولكن الغريب أن بعضهم لا يعرفون لها هذا المعنى، ويسمون الشحذة (نْألَتْ) ويستعملون (جَهـ) بمعنى مراودة المرأة خاصة.
(6) بقية الكلمات، 46 كلمة،لم نجد لها تخريجا واضحاً، وهي:
1. جَبَنَ: تعنى القهوة وإلاناء الفخاري الذي يطهون فيه البن، ولكن ألاحظ أن هناك اسم (دَبَنَ) وهو الاسم الذي يستعمله أهل الجنوب، من الهذنذو ومن جاورهم، ومن ناحية أخرى فلعلة معروف أن البن لا يزرع في منطقتهم مما يرجح أن الاسم قد أتى من جوارهم في المرتفعات الحبشية حيث ينتج البن.
2. (جَمَلَ): اسم قبيلة.
3. (جَوْرِ): الكبير من السروج. وأهل الشمال من البشاريين يسمونه (دَوْرِ)
4. (جَكِينْ): معتد بنفسه، وتستعمل بمعاني سلبية مثل صعلوك.
5. (جـبْأُوكُ): وتعني أن الشيء ملكك أو تستأهل الشيء، ومنها (جبْأمابُ) بمعنى امتلكتُ الشيء.
6. (جَقْوَرْ): اسم علم مفرد.
7. ( جَرْ ): صوت لطرد الكلب وسمع (جَرْت)، واصل ذلك الصوت هو (سِقا) وهي من فعل الأمر (سِقِيَ) بمعنى: اذهب بعيداً أو ابتعد.
8. (جَاوَرْ) اسم علم مفرد.
9. (جْألالْ): عود يثبت في فم الدلو ليظل مفتوحاً.
10. (جْهَسيِرْ): اسم نبات ترعاه الإبل.
11. (جْهَسِيرِ): فروع الدوم، حصيره.
12. (جْآكَرْ): اسم علم مفرد.
13. (جِـنِيهـِ): جنيه (مائة قرش)، وأعتقد إنه اسم من لغة أخرى لأن تداول العملة حديث في المنطقة، وقد عرفت مؤخراً أنه كان لبريطانيا قطعة نقدية تسمى (GUINEA): (جِينِ)، وأعتقد أن ذلك هو مصدر الاسم (جِنِيهـ).
14. (جِلفْ): وهو الخرف الناتج عن كبر السن.
15. (جِرْوِل): الجمل الطويل.
16. (جِـرْفانِ): خروف صغير "حملْ".
17. (جِسْرِياي): اسم نوع من الرماح، وينطقه البعض (يسرياي).
18. (جِيـلْ): غفير أو حاجز.
19. (جِيبات): وهو نوع وسم للإبل عند قبيلة البشاريين.
20. (جُـدْ): أوردها كتاب (Tu Bedawie) – صفحة (201) – بمعنى: (even) او زوجي او مزدوج، ولم نتعرف على هذه الكلمة.
21. (تُ ألْ أجَمْ): اسم بئر.
22. (كَجَرْ): وتعني عساكر، ومفردها (كَجرايِ).
23. (أجَلِ): ممسك الدرع.
24. (بَجَلْ): مرض السيلان.
25. (هَجَكا): وتعنى: أنعِم به.
26. (مِجَكْورِ): اسم نوع من السيوف، وينطقه البعض (مِتَكْوَرِ).
27. (كِنجَرْ): اسم قبيلة.
28. (كَرْجَوْ): ما يصدر صوتا كالصليل أو الحفيف من الأشياء.
29. (هَجَالْ): خراب.
30. (إجار): وتعنى الزار.
31. (كِنجارْ): الاعتزال أو الرفض.
32. (هُوبَجَاي): الشيء التافه الذي لا قيمة له أو الشيء غير المتزن.
33. (هِـجِكْتْ) : ونسه، مزاح.
34. (هِـجِمْ): شبورة.
35. (كِرجِمْ ): اسم خور بين دروديب ومسمار.
36. (مْأجِل): عود للف الصوف عند غزله.
37. (نِـجِمْ): ذكاء.
38. (مْأجِنْ): اسم بئر.
39. (اجِيلْ): ضمان مالي (في المحكمة).
40. (تاجُوجْ): نحس - راجع المصدر المذكور في مناقشتنا ل (جف) من الكلمات عربية الجذور.
41. (كَجُوجْ): شئ مقعر يحفظ شيء آخر.
42. (بَجُوجْ): كلام فارغ لا محتوى فيه.
43. (قَرَجّ): الأنثى ولدت ولكن لا جنين لها، كأن يموت مثلا، وتدر لبناً.
44. (واَجَّ): موعد.
45. (هُرِجْ): المسافة بين مفصل الكتف والكوع أو ما يلبس في تلك المنطقة كالحجابات.
46. (بُولاجْ): منجل ذو رأ

Linguistic Relations

Linguistic Relations
Presented by: Mohamed Adaroub Mohamed
Translated by: Zainab Tahir Hamad Galeeb- Khartoum
Proofed By: Jeantte Swackhamer- Khartoum

Language is the means of communication between humans; humans express their needs and feelings by speaking. Each group of people has its own language, and each language has its distinctive features that distinguish it as far as its sounds, lexicon and sentence construction are concerned.

It remains a reality that languages are not barren from aspects of similarities, that is irrespective of geographical distance or propinquity, and irrespective of whether that similarity is a result of influence or interaction or merely due to succession of thoughts; or whether that is due to what comparable environments might impose on the groups inhabiting them, or whether that was as a result of unity of origin; the mater which imposes a prolonged research, and which is witnessed in the well known classification for languages in the world to Semitic, Hamitc, Germanic, or the so called Hindu-European languages.

It is necessary to clarify here that the present study does not assume an existence of similarity or presence of relations between the Bedawiate(1) language and any other language, unless to the extent which can be proved through research and probation.

The question of accepting or rejection of similarity must be accomplished on clear principles and to the extent to which a research in a specific language leads; bearing in mind that it is inappropriate to build such results on a similarity of a sound here with another there or a word with another. Presence or absence of similarity must be based on more deeper studies on more than one factor of a language: sounds, sentence construction, definite articles, the numeral system and nomenclature or structure of numbers …etc.

But how can that be accomplished, and what are the aspects when available, it can be stated that there is some similarity between one language and another?

Methods are many and diverse, and consequently it is necessary to clarify here that the methodology used in this research is the comparison of aspects of the Bedawiate’s relations on two basic pillars: Their language and their living cultural reality, in such a way that aspects that are rejected by their language or cultural reality, the methodology does not principally accept either; and the reverse, that is what they do not categorically rejected, the methodology accepts and discusses.

First:
Since the research is on "Linguistic Relations", it is important to cite a part of the research relevant to the old Egyptian language. Reinich in his lexicon (Bedawiate- German), called (Wörterbuch), 1895, induces about 50 entries, from a total of 2500, contained in his lexicon, which he considered having a common historic origin.
The table below contains some entries from Reinich's lexicon:

Word in Bedawiate ‎Meaning Word in old Egyptian‎ Meaning
‘ab- ‘aba(pl.) child goat ‘ab- ‘ab-a(pl.) small animal
akir to be strong ‘aqer strengthen
‘am mouthful ‘am same meaning
‘ar grow ‘ar same meaning
eerih- rih see areX, reX same meaning
ausha urine wsš- wšš same meaning
finik chew feng, Heng same meaning
agem ignore, ignorant Xem, áXem same meaning
balool flame berber same meaning
hasib count hsb think, count
hiyu young camel, husband hay husband
kunti Faidherbia albida ‘Ana tree’ kwente wild fig
Kit clear, tranquil x.ux,Hut filter, clear, silver
mah morning, sun rise meH morning
siyam hay, grass simu,siamu same meaning
shuk soul, self suuH Same meaning
tiwi deny, disclaim twi Same meaning
naw loose, miss nehau Same meaning
hanquili hair- cutt style Heknehu Same meaning
lat leaf red sprout
nawar bucket nfr Same meaning
Nib'a hot, to warm neheP ( ph) Same meaning
simsim sesame semsem-t Same meaning
shi hundred s’a´ Same meaning
shibib look, see šefy- Xefy Same meaning
tam eat, taste ta’ap Same meaning
waw cry wa’ Same meaning
hatai horse heter Same meaning

Nevertheless, and due to further research, it is clear that the issue is much wider than fifty linguistic entries.

In a similar way that Reinich compared lexical items of Bedawiate to the Old Egyptian language, Senegalese author Sheikh Anta Diop compared the Wolof, to old Egyptian language in his book (Nations Négres et Culture)(2).

Important here is the discussion of the author, Sheikh Anta Diob, to his concept: "The Old Egyptian Civilization has Negroid Origins", from the standpoint of linguistic comparison between the ancient Egyptian language(3) with his own language, "The Wolof language"; where he concludes that the old Egyptian civilization is of Negroid Origins, and he says: (examples related to Wolof, have been taken from my knowledge about it). He also stated that: (Comparison between African languages does not lead to obscure relations, but to congruency of grammar and phonology rules in addition to a common stock of vocabulary, in such a way that this cannot be considered as a result of mere chance).
And he adds: (linguistic comparison between old Egyptian and Wolof, concretely speaking, will be more convincing, because it is so clear that it will not lead to a conclusion of presence of two different languages(4)).

It' It is not the scope of this article to demonstrate all of Diop's arguments; but it is important to clarify that he brought long schedules in a range of 50 pages of data where he showed similarities between the Old Egyptian and Wolof in areas of construction of plural nouns from singulars, the relations between demonstrative and relative pronouns, conjugation of verbs and negative articles; to the extent that he concluded: (One might believe sometimes that he speaks the same language(5)).

The following table lists some examples, from Diop's data, showing similarities between both languages:

Word & its meaning in old Egyptian Word & its meaning in Wolof
1. kif: Hold firmly kif: hold firmly, pull
2.Mi: give/ gave Mi: give/ gave
3. Nofert: beautiful, pretty Nofer: beautiful, pretty
4. Di: gave, heard, did “a piece of work”. Di: affirm that an action would take place.
5. nifnif: strong desire. nifnif: strong desire causing trembling.
6. Kanu: a verb cannot occur without rhythmic words Kanu: cry, someone performs himself in a rhythm.
7. Neh: fever Neh: fever
8. eeti: used to coming (fem). eeti: used to coming(fem).


For the purpose of the research I brought the above. Now, how these words are cognates to Bedawiate as it is spoken today?.

1. Kif: in Bedawiate is an expression always followed by a verb showing an extreme end to that verb. (Kib): has the same neaning in old Egyptian: hold tightly; may be that is an exchange between the 'f' and the 'b' sounds.
2. Mi’: No direct form found today, but (miyao) means: to give or grant.
3. Nafir: sweet, pretty e.g. (nafir yam): sweet water. Feminine form: adding (t): (Nafirt) indicates female gender, meaning the sweet / pretty.
4. Dai: did piece of work, e.g.imparative: (Daia): 'do something', where (dai) means: do.
5. Nafnaf: strongly trembling.
6. Kanu: tune a string/ strings “musical instrument”.
7. Lah: get sick.
8. Aeeti: verb meaning: was coming, used to coming (past continuous).

Nafirtiti: (the pretty ‘fem’ that was used to coming) or the graceful:
The author induces what might be considered an analysis for the old Egyptian name "Nefertiti" the name of the famous Pharoh queen of the 18th Dynasty(6), from the standpoint of its construction:

♣- Analysis of the name Nafirtiti:
(a) Diop induced that (Nofirt) in the old Egyptian language meant ‘sweet or pretty’, and (Aeeti) meant: ‘was used to coming’; so the name, in the old Egyptian meant: "the pretty was used to coming"(7)
(b) He induces that (Nofirt) means ‘sweet or pretty’ in Wolof, and (Aeeti) means: ‘was used to coming’. But, in page (206) he showed that: ‘Nofir Aeebi’ means: "my good, sweet- heart" and that ‘Aeebi’ means: my heart, particularly: ‘inners’.
♣- Comparing the names (Aeeti) and (Aeebi) the following can be noticed:
(a) The ‘t’ at the end of the name in old Egyptian indicates feminine gender(8), the final 'b' indictes masculine.
Accordingly, the relation between Aeebi and Aeeti can be obvious, and we can conclude that the root "Aee" was used for both meanings: 'was used to coming' and 'inners'.
♣- Meanings of the expressions:
(a) Nafir means sweet, pretty, and its fm. form is (Nafrit): sweet, beautiful.(9).
(c) In Bedawiate the expression “Aeet” means: "neck" or “inner feelings” fem. As an example the expression: (sagiit aeeti taku), where "tak" means man and “sagiit” means far, and the final (i) for possession, Thus the meaning of the expression will be: a man with far goals, i.e. difficult to discover his intentions or his inner feelings. Same expression can be changed to an adjective:"sagiit aeeti" qualifying to ‘person with far goals’, and "dawit aiiti" indicates ‘a person of mean interest’, and "dawit" means near.
Also in Bedawiate, the expression "Aeeti" indicates a verb meaning: 'was used to coming", where 'Aee' means: come, the 't' is the feminine indicator and the 'i' indicates the tense 'past continous'.
But the second expression (Nofir aeebi), as the author stated, means (my good, sweet- heart), where nofir means good, sweet, 'Aee' means internals and the 'i' is the possessive. In Bedawiate 'Aee' also means 'internals', the 'b' indicates masculine and the 'i' is possisive and 'nafir' means good, sweet.
thus the expression (aeeti), from the name (nafirt aeeti), is more likely a noun meaning ‘heart’ in old Egyptian and means (heart) or (inner) in Wolf.
To conclude, the expression: (nafirt aeeti), means noble qualities, inners, which exactly corresponds to: gracious.

All the above might necessitate deeper and more knowledge of old Egyptian language, and those similarities had led Sir Willas Budge the Egyptologist, Orientalist, and Philologist to say: "Learning the language of Beja in Eastern Sudan is the best way to learning old Egyptian language(10).

Secondly:
Comparison of Bedawiate with other contemporary languages around, and by appliance of research as a tool, it can be estimated which of them is closer to Bedawiate built on its essential foundations. But it is necessary to clarify at the begining that the comparisons between Bedawiate and Arabic or English here is not self-intended, and that is because my knowledge is confined only to these two. That is to say if knowledge about other Languages is available, this study might have been more deeper, comprehensive and useful.

♣- Comparison of Sound System:
(1) Bedawiate and Arabic
(a) Arabic sounds not found in Bedawiate are 12 sounds:
tha, ha, kha, zal, zeen, sad, dad, ta', za, ein, qein, (and J/ G as a newly borrowed sound in Bedawiate)
(b) Bedawiate sounds not found in Arabic:
The retroflex, similar to ‘t’, as in: (taba’a) meaning: repeat hitting.
The retroflex, similar to ‘d’, as in: Bedaweet.
The sound "kw" pronounced in one batch as in "Kwiireeb" meaning ostrich).
The sound "Gw" in one batch as in "Gwab" meaning plane land, landscape.
The rare sound similar to ‘ch’ (Beaweit area: ‘gumadtchawa = gumadtyawa’; ‘micha= mitya’ to describe.
(2) Bedawiate and English
(a) Latin sounds not found in Bedawiate: are (P,V,Z,X, and J as a borrowed one)
(b) Bedawiate sounds not found in English:
These are the retroflex sounds (similar to d and t) and other sounds shown in (1- b) above; although it is clear that some sounds such as (Kw, Gw, Ch) are easier, and the difficulty will appear in the retroflex sounds.
♣- Inclination sounds:
All inclination sounds in Bedawiate are not present in Arabic. But it is clear that the vowels in Latin are easier to perform than their counterparts in Arabic.
♣- Nouns and verbs that begin with a sukuun sound in Bedawiate:
There are some sounds in Bedawiate such as: ‘b’aneeb’: eagle, ‘mhail’: medicine, ‘faiib’: abdomen.. etc. which are many in Bedawiate, and it is clear that their performance is much easier in Latin than Arabic because it contains such a construction. The example in this respect: ‘brave’, where the mouth prepares to spell the ‘b’ but the ‘r’ appears. Likewise "b’aneeb" where the mouth prepares to spell the ‘b’ but the ‘a’ appears.
♣- Construction of Sentences:
One of the linguists’ classifications of languages is the way sentences are constructed. They classify languages to types according to succession of subject, verb, object and compliments in sentences. The way in which a sentence is built is a distinguishable aspect of a certain language. For more clarification of the above, the corresponding abbreviation for subject, verb, and object are: (S), (V), (O).
Then it can be noticed that the three languages, the English, Arabic and Bedawiate construct sentences in the following pattern:
The Bedawiate: SOV as in [auu tak aoo gub aidir], begins with the subject followed by verb and then the object.
English: SVO: [The man killed the rat] –subject, verb, object.
Arabic: the sequence is as: [killed the man the rat}- VSO “verb, subject, object”.
The question becomes more apparent in sentences constructed by intransitive verbs, or sentences where the object is not mentioned: where we say:
[ou tak diwya] SV.
In English: The man slept – SV.
In Arabic: the sequence is as: slept the man- VS.
As if the construction of a sentence is governed by, in each set, a logic of successive answer to questions in mind that determine priorities of that construction, and those questions are:
{What is the verb -who did it- what is the object} or {who did – what - to whom}.
In English the sequence is: {who did –what- to whom.}
In Bedawiate: {who- to whom –did what}.
In Arabic: {what is the action- who did it- to whom.}
The result is that the logic of such sequence will be by beginning with the verb in Arabic and the subject in Bedawiate and English.
♣- Absence of duality in Bedawiate:
This is one of the aspects in which the Bedawiate of differ to Arabic and similar to English. We say: {malu ar rihan} meaning I saw two kids; but we actually say: {two kids I saw} and this is what is exactly expressed when someone speaks in Arabic, wherein the number (malu) comes first, then the noun “the object” in plural: (ar) followed by the verb ‘rihan’ where ‘rih’ is the verb and the subject is included in the pronoun: ‘an’ from the verb ‘rihan’: I saw.
English presents the noun first: (I) then the verb (saw) then the number (two); and the noun “the object” in the plural (kids); that is to say the Bedawiate does not know such duality.

♣- The numerical system:
Linguists believe that each group of people has its own ways in inventing names of numerals and construction of numbers known as: the counting system. These scholars state that no nation waits for another to teach it how to calculate on fingers: one, two, three – irrespective of language– or how the individual counts his family members. These scholars believe that, the counting system itself constitutes a feature distinguishing a nation from another (11).
(I) Constructions of Numbers:
Searching Construction of numbers, compliance can be found between some of their constructional forms in Bedawiate and Arabic and English on the other side. Regarding naming of numbers, the Bedawiate is unique in this respect compared to other languages. Bedawiate numbers are :( gal, maloob, mhaib, fadig, 'aib). It can be noticed that:
One: (gal) denotes one, the first.
Two: (maloob) Masc. for Fm: (maloot), Originally (malu)
Three: (mhaib) where ‘b’ for Masc, and the Fm form is (mhait), Originally (mahi);
Four: (fadig): fm form (fadigt).
Five: (aib): fm form: "ait". Origin: (ai)
The Bedawiate count after Five by saying:
(Asagwir), (asarama), (asumhai), (ashadig).
It can be noticed that most numbers begin with (asa). Thus the construction of numbers after five, (from 6 to 9), are just mere addition of one of the numbers from the first set (1-4) (gal), (malu), (mahi), (fideg) to numbers in the set (6 to 9):
(Asagwir),(asarama), (asumhai), (ashadig), using the article (asa), that means: add, to the originally known number “five”.
(Asagwir)= (asa- gwir), where (gwir) is equivalent to (gal), because twenty-one is (taggwa gwir) and not: (taggwa gal) and eleven is: (tamna- gwir) and not: (tamna gal), but thirty-one is: (mhai tamun wa gal), and one hundred and one is: (sheeb wa gal).
(asarama)= (asa- rama), where (rama) means either “follow” indicating a “follow up” in addition after one adds ‘one’ (in asagwir) and add another one, that is ‘two’; or there is a Metathesis where the root is malu, changed to "lamu" then to "lama" then "rama". Professor Zaboroski in his article(12) mentions that "lama" means "two" in Cushitic languages (cf. Somali lama), and old "five" survives as (asa); that is to say the construction is: one/ five in "asagwir" and two/ five in "asarama" and three/ five in: "asumhai" wihout the consept of adding; I think it is more likely the construction embeds the idea of adding, built by using the article "asa" that means, as we had shown, add.
(asumhai)= (asa- mhai)
(ashadig) sounds odd, where one cannot easily recognize the article (asa) or the number four (fadig). But, analyzing an expression like: (assadig) which means: I made “someone” release, open “something”, will help in guiding to how the number (ashadig) is constructed.
The expression (assadig), as shown, means: I made “someone” release, open “something”; but open, release in bedawiate is; (fidig)- with a normal ‘d’, and (as) here is an article holding the meaning: I made or I will make.
Its obvious now that there is an assimilation in the expression where (assadig) is missing the ‘f’ of the verb (fidig), and there is this stress on the ‘sh’. That means that incase an ‘s’ and an ‘f’ meet within an expression, the ‘f’ is assimilated and a stress on the ‘sh’ appears instead.
That is to say that the expression should be (assfadig), the way that some bedawiate do.
Moreover, if somebody orders another to ‘confess’, he will say: (fidada)- with the retroflex ‘d’, where (fidad) means: to be steady or to confess- and the (a) in the end indicates the imperative. If the other refuses, and the one who ordered can force him to, he will say:
(ashididhok andi): I will make you confess. But the expression in fact is composed of (as, that meant: I made, I will make + fidid: confess + hok: that indicates ‘you’ in the expression).
It is obvious now that there is assimilation in the expression, where in (ashididhok) both the ‘s’ of “as” and the ‘f’ of “fidid’ do not appear. We can now conclude that incase an ‘s’ and an ‘f’ meet within an expression- followed by retroflex ‘d’- we omit both the ‘s’ and the ‘f’.
Now, back to our analysis for the number (ashadig) that we assumed is a combination of “asa”= and the number (fadig). It is clear that an ‘s’ and an ‘f’ meet in the expression, and the retroflex ‘d’ follows in the number (fadig) and here is the stress on the ‘sh’.
Therefore the expression will be (ashadig), omitting the ‘s’ and ‘f’, and our assumption that the number (ashadig) is mere addition of the number four to “the known five” using the article “asa” is not completely wrong.
Moreover, the number five in Bedawiate is ('ai), and the name of the hand is ('ayi), and ('ayi) means "the one with five".

Ten: (tamin), fm form: (tamint).
The name does not show a combinaion of words. Analyzing the number, one should stick to the concept prooved here regarding the numbers from six to nine that seems to be the case, eventhough the name mihgt be derived from another root.
In that, one notices that the word (tamaint) means: those who eat 'fem'. And (tamanatu) means: fond of eating, eats too much 'fem'. And (tamnatu) is an adjective meaning: the tenth fem. While (tamanabu) means: fond of eating, eats too much 'masc'. (tamnabu) is an adjective meaning: the tenth 'masc'. and (tamna) means: we ate, and it means: tenth.
Referring to the relation shown above, the name of this number refers to the tool by which eating is done, and that is the fingers that are five and five.
♣-Meanings of numbers' Names:
"Gal" or "gwir" means beginning or precedence.
“malu”: I think it is from the expression "malhu" that means middle. But the middle of what?
If we imagine somebody counting on his fingers, with thumb resting on 'Pointer' finger with a closed fist, beginning with the the 'pointer', the next one “two” will be the Index finger, and it is the middle finger as well.
“mhai”: I think it is from the expression “mhia” that means: remaining. For continuing counting in the mentioned way, that finger- the ring finger- is the remaining one before the one that completely opens the hand.
“fadig”: I think it is from the adjective: “fandiig” which means: 'that opens'. For, I can spot the neighboring ‘n’ and the normal ‘d’. Where wile uttering the ‘n’ and the normal ‘d’ the tongue changes places from the upper part of the mouth, then moves to utter the ‘d’ further back, and this causes the retroflex ‘d’.
If that is so, and back to the way they count, the last finger “four” completes opening the fist. “ai”: yielded “ayi” that means: something “with five”= hand.
It might be useful here, to have a look at the table below where names of numbers in an array of languages are shown(13):

Bedawiate old Egyptian Latin Greece Tigre Tiginya Amharic Hebrew Arabic
gaal- gwir wa'yw unos oino orot hade ande ehad- ashtay wahid
malu snw duo due kilot kilite holet senayim ithnan
mhai hamt tres trytos salas salaste sos salos thalath
fadig fdw quatuor tettares arba' arba'te arat Araba 'Arb'a
ai diw quinque pente hammes hammushte ames hames Khamsa
asagwir sissu six hex sis shadishte seddis ses sitta
asarama sfhw septem hebta sab shawat sabat seba sabaa
asumhai hmnu octo octo saman shamunte samment semoneh Thaman
ashadig psd(w) novum évvéel si tishate zeteng tesa tisaa
tamin mdw decem deka asir assarte assir eser- asar ashara

♣- Construction of Numbers & Functions:
From the standpoint of construction and to facilitate clarity of subject, and to show the mutual relations, numbers will be divided in sets:
θθ Numbers from 11-19: (tamna gwir 11)…(tamna ashadig 19)…where it is noticed this construction is similar neither to that in English nor to Arabic where numerals precede tens: “thirteen”, "thalathatasher".
θθ Numbers from21-29: (taggwa gwir)….(taggwa ashadig); where there is similarity to English (twenty one), tens precede numerals, but not similar to Arabic which does the reverse : (tisaa waishroon)= "nine and twenty" ).
θθ 30-99: (mhai tamoon)..(ashadig tamoon wa ashdig wa); which differs in construction from Arabic.
θθ Decades: (30)– (90): In Bedawiate, these are different where the number ten precedes, and we say: "mahei tamoon"…"ashadig tamoon".
θθ 100-199: (sheib )…..(sheib temon wa ashadig wa ).
θθ The rest of added decades to 100 have different combination compared to English where the hundred comes after, followed by tens, which is close to Arabic.
b). The stage to 119 is different from both Arabic and English; where it is said in the form of : " sheib wa tamna ashadig wa ".
c). stage to 199: " sheib wa ashadig tamoon wa ashadig wa", beginning with hundreds and then tens.
d). The number 200 (malu shi) close to English (two hundred) due to absence of duality of nouns in the two languages.
e. stage up to 999: (hundreds followed by number of hundreds, tens and then ones /numerals).(nine hundred ninety nine )
Up to thousands: here the number is composed in two ways e.g. (one thousand nine hundred) corresponds to (alif wa ashadig shee wa) and (tamna ashadig shi) which corresponds to nineteen hundred). The first suits Arabic and English but the second is similar to the English (nineteen hundred).
From all the above, it can be concluded that the Bedawiate numbering system is different from that in English and Arabic, wherein the numeric system in the two is in terms of tens, while in Bedawiate it is in terms of "Fives" i.e. penta-system.

♣-Conclusion:
The above are mere remarks and can be summarized as follows:
(1) The way sentences are constructed, in reality, is a way of thinking. So, in Arabic priority is for clarifying the "verb" of the sentence, in Bedawiate and English the priority is granted to the "subject" despite the fact that the Bedawiate differs from English regarding which come first: the object or the verb; the Bedawiate produce the object preceding the verb.
(2) The Bedawiate, till now, when they need to speak in Arabic, and according to the mentality, the subject comes first in their Arabic sentences and delay the object. They also, first, produce the number two in their discourse to dual forms, a matter which some people see as funny, and others meet with mockery; but reasons for that are unknown.




--------------------------------------------------------------------------------



(1) Translated to English, (Nations Négres et Culture) means:(Negroid origins of the old Egyptian Civilization).


(2) The name 'Bedawiate' is for their tribes and languge. They are historically known as 'Beja',


(3) The classical language used during the reign of the 23rd dynasty in the period 2400-450 BC.


(4) (Nations Négres et Culture) The Arabic translation, page 177.


(5) (Nations Négres et Culture) The Arabic translation, page 88.


(6) (HISTOIRE L'ÉGYPTE ANCIENNE) by the Egyptologist and Professor at The SORBONNE- Paris NICOLSA GRIMAL. The Arabic translation by: Mahir Joyjati, Dar al-fikr publisher, Cairo- Paris, second eddition 1993, pages 287- 288.


(7) (Nations Négres et Culture) The Arabic translation, page 200.


(8) (Nations Négres et Culture) The Arabic translation, page 219.


(9) Important here is to indicate that the author in page (232) induces the way in which the expression is written, for it is known that old Egyptians writing depends on writing and fixing ideas by images. Besides, the translation disclosed that the pronunciation of the expression is (nafir) indicating that the origin of the expression (nofirt) is (nafirt).


(10) The Internet: http://www.members.tripod.com/kekaitiare/beja.html)- Oct.19.2001.


(11) 'An introduction to Arabic language Philology'– Dr. Luwis Awad– Sinai Publisher, Cairo, Egypt- 1993 edition, pages (228- 244).


(12) Professor Andrzej Zaborski, 'Beja Language History and Prehistory', an article to the First International conference for Bedawiate, Cairo. Egypt 23-25 September 1999.


(13) The table, with some amendments, is from: 'An introduction to Arabic language Philology'– Dr. Luwis Awad– Sienna Publisher Egypt, 1993 edition page (228).

إتيمولوجي الإسم: بجا

إتيمولوجي الإسم: بجا
‎ بقلم الأستاذ/ محمد أدروب محمد


في دراستنا لتاريخ شعوب المنطقة المتاخمة للبحر الأحمر من الساحل الإفريقي نجد ان بعض سكانها قد اطلق عليهم في مراحل من تاريخهم اسم (بجا)، وإن الاسم (بجا) لم يكن هو الاسم السائد على هؤلاء في كل العصور. وإن الاسم، وكما يتضح من تلك الدراسة، كان عرضة للتغير بحسب تغير الأمم التي كان لها صلة بهم، وإن كانت تلك الأسماء لم تكن لتغير من حقيقة وضعهم في المنطقة.
ويرد انه قد اطلق اسم "كوش" و"الكوشيين" على المنطقة وسكانها في مرحلة من مراحل تاريخها(1).
وقد ورد اسم (تروقلوديته) - وتعني: ساكني الكهوف- لبعض سكان المنطقة في بعض المصادر(2)
واليونان قد اطلقوا اسم (اثيوبيين) على جميع بلاد السود وشديدي السمرة. وقدماء الرومان قد اطلقوا اسم ال(بلامس) على سكان الصحراء الشرقية(3).
لقد حاول الكثير من الباحثين معرفة أصل لفظة (بجا)؛ ودارت في الفترة الماضية حوارات طويلة حول البجا، ثقافتهم، أصولهم وتاريخهم، وقد كان لاسم تلك القبائل: "بجا " نصيب من تلك الحوارات.
ورأى البعض أن لفظة (بجا) ترجع إلى اللفظ الفرعوني القديم "أبشا" بمعنى: ساكن الصحراء أو البدوي، وبعضهم قال أنها مشتقة من الفرعونية "بجا" وتعني: المحاربون. ويري بعض آخر ان الاسم (بُجَا) او(بُجَه) بضم الباء وفتح الجيم أصله اللغة العربية، ويرجع أصله إلى اللفظة العربية " بداة" ومفردها "بدوي"؛ وهو أمر، وكما يري هؤلاء، له ما يبرره من التاريخ والمنطق.
ويري هؤلاء، من ناحية، ان سبب تحول الكلمة إلى "بِجة " أو " بِجا "- بكسر الباء بدلا عن الضم- يرجع إلى (خطأ استخدام بعض الكتاب الإنجليز أمثال "كروفورد" و"بول" لكلمة: "Beja" بدلا عن "Buja" إذ يرون ان الكتاب الإنجليز لم يراعوا، أو بالأحرى غاب عنهم النطق الصحيح لكلمة "البـُجاة" ذات الأصل العربي مُشَّكلة بالضم والفتح والسكون).
ومن ناحية اخرى يرى هؤلاء (أن لفظة البـُجة "بضم الباء وفتح الجيم" اختصارا للكلمة الأصلية "البجاة" ليس لها أي معنى في لهجة "التبداوى" ولا لهجة "التقر" وهما اللهجتان الرئيسيتان المستخدمتان من قبل عموم البجا). ومن ناحية ثالثة فانهم يرون (أن صوت الجيم وصوت الدال يتبادلان في اللغات ويلاحظون أن الجيم في لهجات صعيد مصر وشمال ووسط السودان تقلب أحيانا إلى دال كما هو في "الديش" بدلا عن "الجيش")؛ وصولا إلى (أن البجا أنفسهم يقومون بإبدال الجيم محل الدال). وهذا، في رأيهم، (ما حدث تماما لكلمة "البداة " حيث أستبدل الجيم بالدال فتحولت الكلمة من "البداة " إلى "البجاة")(4).
إذن فإن ما يجري نقاشه هنا هو "إيتمولوجى" الاسم (بجا)(5)، وكما يقول علماء اللغويات فإن أل" إيتمولوجى" هو علم: (دراسة أصل وتاريخ الكلمة من حيث مبناها ومعناها) أي أن ذلك مبحث في الاسم من حيث صوتياته ومن ناحية معناه ومن ناحية مصدره ومن ناحية تاريخه.
غير الملاحظ هو ان الموسوعة البريطانية(6) وفيما أوردته عن البجا، تقول: "Beja: Arabic: Buja " ويقول نعوم شقير [1863-1922] ما نصه(7): (وأما البجة "أو البـُجا أو البيجة أو البُجاة" فهو الاسم الذي عرفوا به عند مؤرخي العرب في صدر الإسلام).
بداية نلاحظ انه، وإذا لم تكن هنالك فكرة مسبقة تقود هؤلاء، فمن الواضح ان الاسم (بجة)- بكسر الباء- هو أحد صور الاسم التي وردت في التاريخ، وهو أحد صور الاسم محل نقاشنا هنا، وأنه ليست هنالك (مؤامرة غربية) على ذلك الاسم وانه لا دخل للكتاب الانجليز في الامر إذ أن الإسم من حيث وروده يسبق هؤلاء الكتاب بمئات السنين.
ومن ناحية اخرى وكما هو واضح، ايضا، فان هؤلاء يعرفون ال "بذاويت" وال "تِقر" بأنها لهجات(8)، وهذا مدعاة لنقاش آخر حول ماهية اللغة وماهية اللهجة.
وفيما أرى فإن التعريف او المعيار القائل بأن اللغة هي ما كان مكتوبا واللهجة هي ما لم يكن مكتوبا من الكلام إنما هو تعريف قاصر، وأرى أن ينبني التعريف/ المعيار على محمولات اللغة المعينة من صوتيات وقاموس الفاظ وقواعد وصرف وآليات وطرق اشتقاق للألفاظ مما يوفر قدرة على البلاغة والطلاقة في البيان. هذا من ناحية، ومن الناحية الأخرى ان يستصحب المعيار قدرة اللغة، من خلال كل ذلك، على كفاية الناطقين بها في معاشهم.
والمعروف هو أن كل اللغات المكتوبة الآن قد مر بكل منها وقت لم تكن قد كتبت فيه، وهذا لا يغير شيئا من أنها كانت لغة وإن لم تكن قد كتبت وقتها، وأن الكثير مما ليس مكتوبا بعد هو لغات لا يغير شيئا أنها غير مكتوبة، فأن تكتب اللغة- أي لغة- أو لا تكتب، إن ذلك ليس شأنا متعلقا باللغة كلغة بقدر تعلقه بحملة تلك اللغة والمتكلمين بها والمهتمين بأمرها، جديتهم ومجهودهم في ذلك، فإذا أرادوا كتبوها وإلا فلا، ذلك بغض النظر عن الرموز التي يمكن أن تكتب بها اللغة.
من كل ذلك اخلص إلى أن البذاويت لغة وليست لهجة، ففي البذاويت أسس لقواعد وأسس لصرف جعلت للغة قدرة على امتصاص مئات الألفاظ من لغات أخرى ورضخها لكل ذلك، ومن ثم إعادة اجترارها وكأنها من قاموسها الأساسي. وباللغة أسس لبلاغة وبها نظام عددي ذو سمات واضحة ومتميزة، وثروة من قاموس لمختلف الأسماء وتعدد ملموس في ادوات التعريف فيها.. الخ، إضافة إلى كل ذلك بعض اختلافات المتحدثين بها فيما هو لهجات داخلها.
وقد عبر البذاويت بلغتهم هذه لعدة آلاف من السنين مكتفين بها وحدها؛ عبروا بها في أفراحهم وفي اتراحهم، في حربهم وفي سلمهم وفي مجالس حكمائهم الشهيرة التي استلهمت أعرافهم في حل اعوص مشاكلهم؛ كما عبروا بها في شعرهم الذي لمس مختلف خلجاتهم. في جملة واحدة: في كل أوجه حياتهم، ولا يغير شيئا انها غير مكتوبة.
أما عن ال "تقر" فيعرفها كتاب [مدخل إلى نحو اللغات السامية المقارن] على أنها (أحد اللغات السامية الحديثة في أثيوبيا)(9).
وفيما يتعلق بنقاشنا حول الاسم ( بجا) أرى أن اصحاب هذا الرأي قد استسهلوا الاسم (بُجاة)– بضم الباء- أو ان ذلك الاسم قد راق لهم، وذلك لسهولة تخريجه للوصول إلى (بُداة)-ومفردها بدوي- لمحاولة إثبات عروبة الاسم. ولكنهم بذلك يسعون للتخيف على انفسهم بتحاشي قضية نقاش الاسم (بِجة)- مكسور الباء- بل وينكرون عروبته ويعزونه للكتاب الانجليز؛ فالاسم (بجة)- بكسر الباء- يصعب تخريجه لغويا ليحتمل المعنى (بداة) بمعنى: بدو. أما الاسم (بيجة)- بالمد بياء بعد الباء- فيسقطونه من النقاش تماما !.
وبما أن الذي يقال هنا هو أن الاسم كان "بداة " بالمعنى الموضح فإننا نتساءل اولا: في أي مصدر من مصادر التاريخ ورد ذلك النطق " بُداة " للاسم ثم قصد به على سبيل الحصر المجموعة التي هي محل النقاش ؟.
وكما سبق فان هؤلاء يعتمدون علي فكرة تقول بان البذاويت احيانا يبدلون الجيم في كلامهم بدال، وانهم قد بدلوا دال (بداة) بجيم فاصبح الاسم "بجاة". وتبدو تلك الفكرة "فكرة ابدال الجيم بدال" فكرة مستساغة، وهي بعد من "المشهور والمستقر" عند الكثيرين، وهو مستقر فقط لأنه مشهور؛ ولكن ما هو مدى صمود هذه الفكرة عند اختبارها وبموجب اللغة؟.
إنه من المناسب هنا توضيح أن منهج بحثي هذا هو عرض كل ما تعلق بالبذاويت على لغتهم وواقعهم الثقافي، بحيث أن ما لا تقبله تلك اللغة، مقوماتها وتراكيبها، أو ما لا يقبله واقعهم من روايات أو قصص شعبي أو أسماء .. الخ، فالمنهج يرفضه من حيث المبدأ. والذي تقبله اللغة، أو ذلك الذي لا تقطع فيه برأي بالرفض، فذلك يقبله المنهج ويناقشه. وعند تحليل الاسم محل النقاش، وكما ينطقونه في الواقع المشاهد، فالحقيقة الواضحة هي أن الحرف التالي للباء ليس هو حرف الدال المعروف، بل هو حرف مختلف؛ والبذاويت -اللغة- تعرف صوت او حرف الدال، وإلى جانب صوت الدال فإنها تعرف صوتا آخر شبيه بالدال في نطقه مع اختلاف، إذ ينطق بوضعك طرف اللسان مثنيا قليلا للوراء على سقف الحلق ووراء الأسنان مباشرة، أو بضغطك طرف اللسان في الموضع المذكور(10)(Retroflex). والاسم محل النقاش، وحسب ما تنطقه القبائل نفسها، تركيب بهذا الحرف الذي وضحنا كيفية نطقه، وهو الأمر الذي لا يريد هؤلاء أن يروه.
وصحيح القول بأن الجيم والدال يتبادلان في اللغات، فهل الجيم والحرف المذكور يتبادلان في اللغات؟
ثم ان هؤلاء يوردون ان "مجموعة صغيرة" من البذاويت (تسمي نفسها حتى اليوم " بُدا"- بضم الباء وبالدال بدلا عن الجيم)، ويوردون قول الموسوعة البريطانية، أو قولهم عن تلك "المجموعة الصغيرة": (وهم يعيشون حياة بداوة صرفة ولا يميلون إلى الاختلاط بغيرهم من القبائل ويتحدثون "التبداوى"). وكأن الذي يقال هنا هو أن هؤلاء يأبون الاختلاط ببقية القبائل ولكنهم اختلطوا بالعرب فأخذوا منهم الاسم !؟.
ثم ما هي دلالات قولهم أن البذاويت، وللآن، لا يعرفون الاسم (بجا) أو أيا من صيغه؟. ويوردون، وبحق، (إنك لا تجد من الناس العوام من يقول لك أنه من البجة إذا سألته عن قبيلته)؛ وهم يعزون ذلك إلى كون ان البذاويت (ينتمون إلى قبائل حديثة التكوين نسبيا خرجت من أصلاب البجا الأولين) .. وذلك إلى نقاش.
ويرى هؤلاء أن اللغة العربية تتميز من غيرها من اللغات بحركات الضم والفتح والكسر والسكون، الأمر الذي يشير إلى أن اللغة الإنجليزية لا تعرف حركات الضم والفتح..الخ، وفي ذات الوقت يوردون ما اوردته الموسوعة البريطانية عنهم، فقد ورد فيها "Beja" و"Buja " فإذا لم تكن تلك حركة كسر وحركة ضم فكيف تكون الحركات إذن؟.
ولعل المقصود بذلك هو العلامات: الكسرة والضمة والفتحة.. الخ، وليس الحركات. وفي ذلك فإن لكل لغة آلياتها لتوضيح حركاتها، فالإنجليزية توضح حركاتها بحروف الحركة فيها "Vowels" والعربية توضحها بالتشكيل أساسا، فنقول: مبتدأ مرفوع بالابتداء وعلامة رفعة الضمة، أي أن الحركة هي الرفع والعلامة هي الضم؛ وقد تكون الحركة جرا ولا تكون العلامة كسرا، فالاسم المفرد يجر بأدوات الجر، وبغيرها، وعلامة جره الكسرة، وقد قيل:

( وجُر بالفتحة ما لا ينصرف ما .... لم يضف أو يكُ بعد " أل " ردف )

أي أن الحركة هي الجر والعلامة الفتحة بدلا عن الكسر، وذلك فيما يتعلق بالاسم الممنوع من الصرف؛ وقد تكون الحركة رفعا وتكون العلامة ألفا بدلا عن الضم كما في حالة المثنى أو واوا في حالة الجمع.
ورغم عدم موافقتي على أن اللغة العربية تتميز من غيرها من اللغات بالحركات، إلا أنني أوافق تماما رأيهم القائل ما معناه أن الكتاب الإنجليز لا يعرفون اللغة العربية بالقدر الكافي حتى يكتبوا حولها؛ وإذا كنا نشترط دراية بأصول اللغة العربية للكتابة حولها، وذلك لا شك صحيح في شأن اللغة العربية، لكنه صحيح أيضا، وبنفس القدر، في شأن البذاويت .. وكل لغة.
ومن ملاحظاتنا، حول الاسم "بُداة"، فاننا نلاحظ ان اسم مذكر إذ تقول: "البداة رحلوا أو سافروا"، والاسم "بذاويت" اسم مؤنث والتاء الأخيرة فيه تاء تأنيث، ويعرفونه (تُ بِداويِ) بإضافة تاء تعريف الاسم المفرد المؤنث؛ فمن اين جاء التأنيث للاسم إذا كان مصدر الاسم هو اللغة العربية؟ ثم ما هو موقف البذاويت من الأسماء التي استعارتها من اللغات الأخرى من حيث تذكير تلك الأسماء وتأنيثها، سواء كانت تلك الأسماء من أسماء الحضارة أو من أسماء العبادات وطقوسها؟.
هذا هو أحد مواطن ربط المسائل ببعضها والتمعن في علاقاتها مهما بدا ذلك بعيدا لنظرة الوهلة الأولى.
واللغة العربية لا تعرف التمييز في أداء أداة التعريف، بمعنى أنها تُعرف الاسم- مفردا كان أم مثنى أم جمع، مذكرا كان أم مؤنثا، فاعلا أم مفعولا– بالألف واللام؛ في حين أن بالبذاويت أدوات متنوعة للتعريف تُعملها في الأسماء بشروطها، فالاسم طويل الصوت يأخذ أداة قصيرة الصوت والعكس بالعكس، والاسم الفاعل يأخذ أداة مغايرة لتلك التي للمفعول، والاسم المذكر له أداة تعريف تختلف عن تلك التي للمؤنث مفردا أو جمعا .. وهكذا. بذلك فان البذاويت يتحدد فيها نوع الاسم اي مذكر هو ام مؤنث، وافراده او جمعه، وموقعه في الجملة اي فاعل ام مفعول بموجب اداة التعريف التي تسبقه.
في ذلك دعنا نوضح هنا أن الأسماء في أغلب ما تعلق بالعبادات عند البذاويت اليوم واضح أن مصدرها اللغة العربية، فهم يقولون: (تُ دَكَ) للزكاة، و(تُ رِكْءَ) للركعة، و( تُ قِـبْلَ) للقبلة، وهذه أسماء مؤنثة في لغتها الأم، والملاحظ أنها قد أنثت في البذاويت بدليل تاء تعريف الاسم المؤنث التي سبقت كل اسم. ويقولون: (أُ وَدَ) للوضوء، و(أُ جامْءَ) للجامع، و(و أدانْ) للأذان، و(و هِجْ) للحج- الواو أداة تعريف للاسم المفرد المذكر في حالة من حالاته- والأسماء التي ذكرناها أسماء مذكرة في اللغة العربية ذكرت في البذاويت. ويقولون: (أو كتاب): الكتاب، (أو سُوق): السوق، (أ قَلَمْ): القلم وهذه أسماء مذكرة في اللغة العربية وذكرت في البذاويت بدليل أداة التعريف. ويقولون: (تو سْءَ): الساعة، (تُ ورقْ): الورقة، (تُ كُورَ): الكرة وهذه أسماء مؤنثة في لغتها الأم مؤنثة في البذاويت.
إذن فالواضح، وبالنتيجة، أن البذاويت وككل اللغات تستعير من اللغات الأخرى ما تحتاجه من أسماء، سواء كان ذلك من أجل أداء معان لا تتوفر فيها، أو كان ذلك لمجرد التجمل والتزين؛ والواضح أيضا، وفيما يتعلق بتلك الأسماء التي تمت استعارتها، فأن البذاويت تحتفظ للاسم منهم بصفته من حيث تذكيره أو تأنيثه مع أي تغييرات تجريها عليه حسب مقوماتها وتراكيبها كأن تقلب صوت الحاء لهاء أو العين لهمزة .. الخ.
وبالنتيجة أيضا فإن أي اختلاف في تذكير أو تأنيث الاسم الذي يظن أن اللغة قد اقتبسته، يستوجب اهتماما اكبر في تحليله والبحث حوله لمعرفة حقيقته.
ولقد سبق وأن قلنا أنه صحيح أن الجيم والدال يتبادلان في اللغات، وتساءلنا عما إذا كان الجيم والحرف الشبيه بالدال يتبادلان .. إلى جانب كل ذلك دعنا نحاول الإجابة على السؤال الحاسم التالي: هل صوت الجيم أصلا صوت من اصوات البذاويت؟.
والتزاما بمنهجنا في لزوم عرض كل ما تعلق بالبذاويت على لغتهم، مقوماتها وتراكيبها، لنحاول استنطاق اللغة حول ذلك فإذا ثبت أن حرف الجيم حرف من حروفها قبلنا فكرة أن البذاويت قد أبدلوا دال (بداة) بالجيم فتحولت إلى (بجاة) مع استمرار سؤالنا حول ظاهرة تأنيث الاسم وتذكيره. ولكن ماذا إذا ثبت عكس ذلك ؟.
وللإجابة على السؤال الذي طرحناه حول حرف الجيم من الضروري هنا توضيح الآتي:
أولا: لقد لاحظنا من دراستنا لصوتيات اللغة ان بالبذاويت 9 اصوات. وان الصوت- الحرف- المعين يأتي في البذاويت على 27 حالة. فالحرف إما انه مفتوح فتحة قصيرة، أو انه مفتوح مع مد أو انه ساكن.. وهذه ثلاث حالات. وإما أن الحرف مكسور كسرة قصيرة، او مكسور كسرة ثقيلة تولد ياء، أو أنه مكسور كسرة طويلة ممالة للفتح.. وهذه ثلاث أخر، أو أن الحرف مضموم ضمة قصيرة أو أنه مضموم ضمة ثقيلة تولد واوا، أو أنه مضموم ضمة طويلة ممالة للفتح .. وهذه ثلاث أخرى.
وكل من هذه الحالات التسع يأتي إما في أول الكلمة أو في وسطها أو في آخرها .. فتكون 27 حالة. ولاحظنا في ذلك إنه وفي بعض الحالات لا يأتي الحرف ساكنا في أول الكلمة، وعليه يمكن تعميم اعتبار الحالات التي سيرد فيها الحرف، إذا كان حرفا من حروف اللغة، على أنها 26 حالة. ثانيا: وفيما يتعلق بعدد الكلمات التي يرد فيها صوت الجيم لاحظنا ان البذاويت بها، وعلى سبيل محاولة الحصر، 121 كلمة فقط يدخل في تركيبتها حرف الجيم، وبغض النظر عن تفاصيل كثيرة حول ذلك فان صوت الجيم يرد في اللغة كما يلي:
أ - يجيء في 59 كلمة في أول الكلمات.
ب – ويجيء في 48 كلمة في وسط الكلمات.
ج – ويجيء في 14 كلمة في آخر الكلمات.
ثالثا: من مجموعة هذه الكلمات تجد أن 64 منها واضح أن أصولها عربية (أي حوالي نصفها)، ومنها 8 كلمات شككت في أن الحرف الوارد فيها هو صوت الجيم.
وبمقارنة كل ذلك بصوت الألف، مثلا، فإن الأستاذ محمد أدروب أوهاج في دراسته [معجم بجاوي عربي] يورد حوالي 400 كلمة تبدأ بحرف الألف وإن كان من الواضح أن حوالي مائة كلمة منها عربية الجذور؛ وكتاب: [Tu Bedawie]- تأليف: E.M.Roper عام 1928، وهو كتاب لاستعمال الرسميين الإنجليز فترة وجودهم في السودان– يورد حوالي ذلك العدد من الكلمات التي تبدأ بحرف الألف.
وننوه هنا إلى أن ما نورده في هذا السياق هو ما أورده الكتابان من الكلمات التي " تبدأ بحرف الألف" فقط وليس تلك التي يدخل في تركيبتها حرف الألف سواء كان الحرف في أول الكلمة أو في وسطها أو في آخرها.
وذلك يوضح قلة ورود صوت الجيم في اللغة.
رابعا: كما وضحنا فان الصوت، اذا كان صوتا من اصوات اللغة، ينبغي ان يرد على ال27 او ال26 حالة التي بيناها. ولتوضيح ذلك، لنـأخذ صوت الدال لنرصـد حركاته حسب ورودة في اللغة في جدول صوتياته:

الصوت الصوت اول الكلمة الصوت وسط الكلمة الصوت آخر الكلمة
الكلمة معناها الكلمة معناها الكلمة معناها
دَ دَبَ صدر، مقدمة هَدَلْ أسود لِدِدَ أجمع العفش عند السفر
دَا دَاىْ عمَل - إنجاز دِدَادِ امتلاء الصدر، ذو لحم قِيدَا كرَر الرمي
دْ دْآى غيره هَدْءَ عجوز، زعيم إفَدْ تجرأ على
دِ دِمِمْ جفاف فِدِنْتِ للجهة المعاكسة بَدِ شفق (المغارب)
دِيـ دِيتْ قطعة حديد سِيـدِيتْ فلجه في الأسنان هِنْدِى بشجرة أو بخشبه
ديـّ دِيـّتْ أم، والدة ادِيـّتْ جلد "الإنسان" هَرْدِىّ ذابحاً
دُ دُمْأرَ ذهب "معدن" قِدُهْـ إنزال قُمَدُ طويل
دُو دُورَ عم أو خال هَدُوقْ مشاط "الشعر" سَرادُو ظهره (فاعلاً)
دُوّ دُوّىْ درب، طريق مَدُوّرْ قاتل – سفاح سَرادُوّ ظهره (مفعولاً)


ومن الواضح أن صوت التاء قد غطى الحالات الـ 27 التي ذكرناها.
أي أنه إذا افترضنا أن الحرف قد غطى خانة في جدول صوتياته في كل حالة جاء فيها، فإننا سنصل إلى الشكل التالي:

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27


نتيجة لما جمعناه من الحالات التي ورد فيها حرف الجيم في اللغة، ولو افترضنا أن كل حالة ورد فيها الحرف ستغطي موقعا من جدول صوتياته، فان الشكل الذي توصانا ليه الكلمات التي تم جمعها سيكون كآلاتي:



1. لاحظ أن الشكل: يعني أن الحركة قد وجدت في أكثر من مجموعة.
2. وعن المواقع (8)، (12)، (14) نجد انه قد غطتها عينات من مجموعة الكلمات عربية الجذور فقط. والمهم ذكره هنا هو أن بعض هذه الكلمات لها بدائل من اللغة تحمل معانيها.
3. وأن الموقع (13) قد غطته كلمتان فقط، لم نجد غيرهما.
4. وأن الموقع 19 قد غطته كلمة واحدة فقط وهي: (جُد)، وردت في قاموس Roper ولم نعرف لها معنى.
5. وأن الموقع 26 قد غطى بكلمات من مجموعة كلمات لم نجد لها تخريجا في اللغة (46 كلمة). ولا نملك الا ان نوافق على انها كلمات من اللغة، على الاقل الى ان نجد لها تخريجا. منها: (جَبَنَ) و(جِـنِيهـِ): جنيه (مائة قرش)، و(جِلفْ): وهو عندهم الخرف الناتج عن كبر السن.
6. أما بقية المواقع فقد غطتها، وكما ذكرنا كلمات من أكثر من مجموعة.
7. لاحظ من النموذج أنه لا توجد كلمات في اللغة تغطي المواقع (6) (15) (18) (24) (27).
أي أن الحرف وفي كل الحالات التي تم حصرها، قد غطى 22 موقعاً فقط من 27 موقع ينبغي أن يغطيها ذا كان صوتا من اصوات اللغة.
أي انه يمكننا ان نلاحظ من ذلك البحث أن صوت الجيم:
لا يرد في اللغة مفتوحا بمد في آواخر الكلمات.
ولا مكسورا الكسر الطويل في أواخر الكلمات.
ولا مكسورا الكسر الطويل الممال للفتح في أواخر الكلمات.
ولا مضموما الضم الطويل في أواخر الكلمات.
ولا مضموما الضم الطويل الممال للفتح في أواخر الكلمات.
والآن .. لعله يتبادر إلى الذهن سؤال وهو: كيف تم جمع هذه الكلمات ؟.
إن الكلمات قد جمعت من خمسة مصادر هي:
أ / اللغة المتداولة بين البداويّت.
ب/ أغاني البداويّت.
ج/ بعض المكتوب حولهم وبغض النظر عن الحرف الذي كتب به.
د / أسماء أعضاء الجسم في اللغة.
هـ/ الودع شروحه ومصطلحاته.
ولعله من البديهي أنه إذا كان في اللغة حرف من الحروف فإنه لابد وأن نجد صوته في هذه المصادر. ومن واقع ذلك البحث يتضح أن هذا الصوت أكثر ما يكون في اللغة المتداولة بينهم، خاصة في المدن، لأن تلك اللغة قد دخلتها الكثير من المفردات من لغات أخرى خاصة اللغة العربية.
إلا أن الأمر أقل في الأغاني. وفي الغناء، وفي أربعة شرائط ( كاسيت) لم أجد غير عشرة كلمات بها حرف الجيم !!.
وفي قائمة احتوت على ما يزيد على المائة اسم من أسماء أعضاء الجسم ينعدم حرف الجيم في تركيبة أي منها!!
وهو، ومن الواضح، أقل من ذلك في الودع وشروحه للطالع ومصطلحاته إذ أن تلك الشروح والمصطلحات، وفيما أرى، قد تم تناقلها من جيل إلى جيل وبالتواتر، مما يشير إلى ثبات نسبي لتلك المصطلحات والشروح. ولفترة ليست بالقصيرة أخذت أستمع إلى الودع شروحه ومصطلحاته، ولعله من المدهش قولي بأني لم أجد صوت الجيم في كل ذلك إلا نادرا !!
يتضح من كل ذلك أن غالب وجود حرف الجيم يتركز في اللغة المتداولة، وهي وكما أسلفنا الأكثر عرضة للتأثر.
هذا عن حرف الجيم ووجوده في اللغة فصلناه في بحثنا حول صوت الجيم في اللغة- لتفصيل أكثر راجع اصدارة (بداويّت): الحروف.
والآن، ومن كل ذلك، ودون أي قسر للأشياء، ألا يمكننا القول بان حرف الجيم ليس صوتا من اصوات اللغة، أو أنه، وعلى أكثر الفروض تساهلا، حرف جديد على اللغة وذلك بدخول كلمات كاملة إلى اللغة من لغات أخرى ؟
وبناءا عليه .. ما مدى صحة قولنا أن البذاويت قد أبدلوا دال (البداة) بجيم ليتحول الاسم إلى (بجاة)؟ وكيف يبدلون صوت الدال، الذي يعرفونه، بصوت لم يعرفوه ولم يرد في لغتهم أصلا ؟
من ناحية أخرى فمن الواضح أن رأيي ورأي هؤلاء قد توافقا في أن هؤلاء لا يعرفون الاسم (بجا) أو أيا من صيغه، إلا أن الذي يجب نقاشه هنا، وهو بعد من الواقع الملموس، أنهم يسمون أنفسهم للآن: (بذاويت)- بكسر الباء وبالحرف الشبيه بالدال- وهو الاسم الذي يتمتع بسند من لغة هؤلاء القوم مهما تعددت أو تنوعت الأسماء؛ فما هي الدلالات التي سينتجها تحليل الاسم من الناحية التاريخية ومن ناحية مبناه ومن ناحية معناه؟.
يرى علماء اللغويات أن الدراسة اللغوية لأسماء الأعلام في اية لغة (ضرب من علم الآثار)، وأن (دراسة أسماء الأماكن تخدم بطريقتها الخاصة الغرض نفسه الذي يخدمه علم الآثار الميداني، مع فارق واحد هام هو أن الاكتشافات الأثرية هي اكتشافات خرساء .. في حين أن أسماء الأماكن ناطقة؛ لا تخبرنا بما هي فحسب، بل تخبرنا أيضا بكيفية نطقها الفعلي، وبمعناها، وباللغة أو نوع اللغة التي انبثقت عنها.. وللمعلومات التي تقدمها هذه الأسماء، على الأقل، فضيلة اليقين المطلق أو النسبي)(11).وأن من بين الأدلة اليقينية في علم التاريخ: (آلية تتبع أسماء الأعلام وتحليلها، سواء كانت أسماء أماكن أو أسماء قبائل وشعوب أو أسماء أبطال تاريخيين أو أسطوريين، لأن هذه الأسماء لها قدرة على البقاء لآلاف السنين، وقد تتعاقب الحضارات وتتعاقب الديانات والثقافات، وتتعاقب التنظيمات السياسية والاجتماعية وتتعاقب اللغات دون أن تتغير هذه الأسماء تغييرا حقيقيا رغم ما قد يصيبها من تحريفات طفيفة عبر القرون)(12).
وللتدليل على اتجاهاتنا وإذا أردنا مثالا لأهمية دراسة اللغة في مجال دراسة التاريخ دعنا نناقش الاسم المشهور والمعروف: "عِلْـبَة" والذي يطلق على جبل في دار البشاريين شمال منطقة البذاويت(13). ترى ما هو أصل اسم هذا الجبل؟ وما هي تركيبة صوتياته، وما معنى الاسم؟ وما هي التغييرات التي طرأت عليه إذا كانت قد طرأت عليه أية تغييرات؟
بالبحث في ذلك، باعتباره تمرينا ذهنيا للمادة محل النقاش، سنجد تماما المعنى الوارد في فكرة تتبع أسماء الأعلام وأهمية ذلك.
والاسم "عِلْـبَة" وكما هو واضح تركيب من حروف: العين واللام والباء والهاء أو التاء المربوطة في آخره، والاسم بتركيبته هذه يشبه الاسم العربي فهنا (عين) وهنا ال(تاء المربوطة) ولعلها تاء تأنيث.
ونتساءل اولا: ما المقصود ب (علبة) في اللغة العربية باعتبار ان الاسم مصدره اللغة العربية؟
ثم انه وبتحليل الاسم، باستصحاب الطريقة التي ينطقه بها أهل المنطقة، سيتضح التالي:
(1) إن صوت العين لم يرد في البذاويت، فالغالب أن الصوت في بداية الاسم هو صوت "الألف" والذي دائما ما يستبدلون به صوت "العين" عندما يتحدثون العربية، فيقولون: (إينْ) للعين، و(إيسَ) لعيسى، و(أُمَرْ) لعمر. فالغالب إذن أن الصوت البادئ للاسم هو صوت "ألف".
(2) حسب نطقهم للاسم فإن التاء- أو الهاء- الأخيرة لا ترد في صوت الاسم وينطقونه: ( إيـلْبَ) بمد ممال للفتح على الالف البادئة، وبتسكين اللام وبفتح قصير على الباء، إذن فالصوت الأخير- بعد الباء- إنما هو زيادة في صوت الفتح على الباء؛ وقد قال شاعرهم:

وْ إيّلْبَ نا ناتِيبْ دَيِسْيانْ أ لَبِيبَ
دَيَمِيبْ باكايْ دَيِسْيانْ أ لَبِيبَ
أوّ رْبَ تَ هُوّيْتا تَ سَرَدْتا دِمْأرابُ
أو دَرْ أونْقالْ أُ هِجِيتْ قِبْلَ رِهِينِ
أُو دَرْ أُو راوْ تِ سَنَيْ تِ إيـّرَ يَمِيّتَ
دَيَمِيبْ باكايْ دَيِسْيانْ أ لَبِيبَ

ما يستفاد من هذه الأبيات هو ان الشاعر يقول أن (إيّلبَ) باطنه وظاهره من ذهب، وأن احد جنباته تواجه "الحج" والأخرى تواجه مجاري المياه البيضاء "تِ سنيْ تِ إيـّرَ يَمِيّتَ"، وهو في ابياته يتساءل مستنكرا: لم نسي الشعراء هذا الجبل؟ وما يهمنا هنا ان الشاعر يتحدث عن (إيّلبَ) في صيغة المفرد وليس الجمع، ويحدد في البيت الثالث بأنه (جبل) وليس (جبال) حيث يقول: "أوّ رْبَ تَ هُويْتا تَ سَرَدْتا دِمْأرابُ". وبتحليل العبارة (أوّ رْبَ)، فإن (أوّ)- بنطق بمد بضم طويل ممال للفتح على الألف- اداة تعريف الاسم المفرد المذكر، (رِِبَ): اسم مذكر مفرد معرف ب(أوّ) سكن اوله (رْبَ): لمناسبة المد الذي قبله.
(3) والبذاويت عندما يريدون تعريف اسم ذلك الجبل، وحسب نطقهم له وكما هو واضح من الشعر الذي اوردناه، يسبقونه بصوت (واو) فينطقونه: (و إيـّلبَ)- والواو في اللغة أداة تعريف للاسم المفرد المذكر في حالة من حالاته. إذن فالاسم مذكر في اللغة "بحكم أداة تعريفه" وذلك ينفي وجود التاء او الهاء في آخره. راجع نقاشنا للاسم: (تاكه).
(4) ولكن العبارة بهيأتها الحالية: (إيـّلبَ) لا معنى لها في اللغة ما لم تكن مشتقة أو محورة من تركيب آخر.
(5) الملاحظ في لبذاويت علاقة صوت اللام وصوت الراء في عملية التصغير. والتصغير في البذاويت يتم على عدة طرق اهمها، وذلك متعلق بموضوعنا هنا، انها لا تصغر الاسم ما لم يكن في تركيبته حرف راء او لام اصلية.
فما في تركيبته حرف راء يتم تصغيره بتحويل الراء فيه الى لام، فتقول: (سَرارابْ): طويل، وتصغره: (سَلالابْ)- ( نَفِرْ): حلو، وتصغره: ( نـَفِلْ)- (رِبَ): جبل، وتصغره: ( لِبَ).
ما في تركيبته "لام اصلية" يصغر بتحويل اللام فيه الى نون، فتقول: (دَبَلُوبْ): صغير، وتصغره: (دَبَنُوبْ)، وتقول: ( هَلاقُ): معوج، وتصغره: ( هَناقُ). ولا يصح تحويل اللام الى نون- على سبيل التصغير- اذا لم تكن اصلية في الاسم، بمعنى انه لا يصح تحويل لام ناتجة عن تصغير "غير اصلية في الاسم" -كانت في اصلها راء- الى نون، اى انه لا يصح ان تصغر: ( سَلالابْ) الى: (سَنانابْ) ولا ( لِبَ) الى: ( نِبَ) مثلا.
باعتبار ذلك يمكن للاسم أن يكون: (إيلبَ) مصغرا واصله (إيّـرب)؛ ولكن هذه العبارة لا معنى لها في اللغة في صيغة المفرد ولا في صيغة الجمع ما لم يكن تركيبا لاسم ما واداة تعريفه. والمعروف ان (إيّـ) هي اداة تعريف لاسم الجمع، فاذا كان ذلك كذلك، فما معنى: (رب) الواردة بعد اداة التعريف؟ العبارة: (رب) تعني جبل او جبال حسب سياق الجملة، ويتم الفرز بين المفرد والجمع في مثل هذه الحالة باداة التعريف.
(6) ولكننا وضحنا ان الاسم مفرد وليس جمعا، ودللنا على ذلك بان نطقهم للاسم معرفا هو (و إيلب). ونحن محكومون بكيفية نطقهم هم للاسم.
(7) والعبارة (إيّـرب) او (إيلبَ) مصغرة لا معنى لها في اللغة كما سلف. واذا تحولنا عن فكرة ان (إيّـ) اداة تعريف، وبما أن الاسم ذو علاقة بالمعنى: جبل، فمن الممكن ان تكون العبارة هي (إيرَ) والتي تعني: ابيض، تلتها (ب)، والتي لا معنى لها في اللغة لوحدها، او ان تكون العبارة بعد (إيرَ) هي (رب) والتي تعني كما اسلفنا: جبل، وستكون العبارة: (إير- رب)، وسيكون المعنى الجديد هو: جبل ابيض.
والواضح هو أنه قد تمت عمليتان في تركيبة الاسم: (إيلبَ) او (إيـرب)؛ الاولى هي عملية ادغام حيث ادغمت الراءان المتجاورتان فنتجت: (إيّـرب) وهذا جائز في اللغة؛ والعملية الاخرى عملية تصغير. وبذلك تكون اصل تركيبة الاسم قبل تصغيره هي: (إيرَ رِبَ) حيث ان (إيرَ)– الألف فيه بصوت كسر ممال للفتح- تعني: ابيض، و(رِبَ) تعني: جبل، أي أن العبارة ستعني: [جبل أبيض]. فإذا أرادوا تصغير الاسم فسيكون (إيلَ لِبَ) حيث تم تصغير الصفة والموصوف بابدال راءيهما الى لام. ويعرف: ( و أيل لب). وبتلاقي لامين في وسط العبارة يمكن إدغامهما فيتحول نطق الاسم إلى: (إيـلـْبَ)، وبتعريف الاسم سينطق: (و إيـلبَ)، أي: [جبيل- مذكر- المتصف بالبياض]. وهو عين نطقهم للاسم. إذن فالاسم مذكر، وهو ذو علاقة بالاسم: جبل، هذا من ناحية، ومن الناحية الاخرى فاننا لم نجد في اللغة العربية معنى للعبارة (علبة) به نربطها بالجبل. وعليه فإن مصدر الاسم هو البذاويت رغما عن شكل الاسم الحالي، ورغما عن انه قد دخل الأطلس وثبت في الكتب.
هل وضحنا أهمية تتبع أسماء الأعلام وتحليلها والدلالات التي يمكن أن نجنيها من ذلك؟
ولعلنا قد وصلنا الآن لدليل يقيني من أن أصل الاسم "عِلْـبَة" مصدره البذاويت- وإن كان ظاهره لا يدل على شيء من ذلك- ويتبقى سؤال وهو: ترى لماذا وصف البذاويت هذا الجبل بالبياض، ترى هل وراء ذلك ذكرى لأزمان مناخية قديمة كان الجبل يكتسي فيها بالثلج في بعض الفصول ثم تغير المناخ وبقى الاسم دليلا على تلك الأحوال المناخية؟.
والتزاما بمنهج البحث السالف ذكره بعرض الأشياء على اللغة، وعند مناقشة الاسم (بذاويت) وتاريخه من وجهة نظر اللغة فإننا نلاحظ التالي:
1/ لقد ورد في بعض مصادر التاريخ أن هذا الاسم قد رصد في اللغة الفرعونية القديمة على عهد تحتمس الثالث- الذي عاش حوالي عام 1497 ق.م(14)- ان الاسم فيها قد ورد على هيئة: (BUKA)، وعلى هيئة: (BUGAITÆ) في الأكسومية، وفي العربية (بُجا)، وقد اورد هذه الاسماء نعوم شقير.
وبإستصحاب فكرة تتبع الأسماء وتحليلها ألا يمكن ملاحظ علاقة ما بين الأسماء التي أوردها شقير: (BUKA)،(BUGAITÆ)- (بُـجا)؟(15)
نلاحظ في ذلك:
أ / واضح أن الباء بصوت ضم في اللغات الثلاث: (BU) – (BU) – ( بـُ).
ب/ وواضح أن الاسم ينتهي بصوت فتح بمد في الأسماء الثلاثة: (KA) و (GA) و ( جا).
2 . صحيح أن الاسم الأكسومى ينتهي (AITÆ)) ونلاحظ فيه:
أ / أن كتابة الاسم: ( BUGAITÆ )) هي كتابة للاسم كاملا بجزأيه: (ITÆ )) + BUGA)).
ب/ ذلك لأن العبارة (ITÆ) واضح أن قيمتها هي الياء الممالة للفتح: (AI ) والتاء المكسورة الممالة: (TÆ) وقيمتهما معا هي: ( يِتِ)، وهو تماما نطق بعض البذاويت من اهل الجنوب لأداة التخصيص أو النسبة للجمع كقولهم: (إنْقِلِيسْيِيتِ): أي اللغة الخاصة بالإنجليز أي اللغة الإنجليزية- (أرَبْيِيتِ): اللغة المنسوبة للعرب، أي العربية- (هَدْآيّتِ) الصفة الخاصة بالزعماء أي الزعامة.
ج/ إذا ما أردنا نطق الاسم كاملا فالجزء الأول منه هو (BUKA) والجزء الآخر هو (ITÆ) أي أن الاسم كاملا سيكون: BUGA) +ITÆ) وان نطقنا له أقرب لأن يكون (بُقايِيتِ) والإشكالية الأساسية ستكون في الحرف التالي للباء في الاسم.
3. ومن يناقشون الاسم لا يتحدثون عن الحرف التالي للباء، والمفترض انهم يعرفون ماهية هذا الحرف.
4. والحقيقة الواضحة هي أن اللغات الثلاث الفرعونية، الأكسومية والعربية قد اتفقت في الحرف البادئ للاسم (الباء)- وفي حركته (U) أو الضم، وقد اتفقت في حركة الحرف التالي للباء: فتح مع مد: (KA) و(GA) و(جا) وإن اختلفت في ماهية هذا الحرف.
5. وواضح أن الربكة قد حدثت هنا في هذا الحرف، ونرى أن ذلك إنما قد حدث لغرابة الحرف في البذاويت، وإن الفرعونية كتبته- أو أخطأ المترجم في ذلك (K) وكتبته الأكسومية (G).. وكتبته العرب (ج).
6. وربما اقتربنا إلى الفكرة خطوة إذا عرفنا أن حرف(ج) و(ق) يتبادلان في اللغات، ففي اللغة العربية نجد: (جمال= قمال)، (جمل= قمل)، (جبار= قبار) والصوت الذي حول له صوت الجيم تسميه العرب: " القاف اليمنية".
7. وربما اقتربنا خطوة اكبر للفكرة إذا عرفنا أن قيمة (ك) في اللغة النوبية القديمة هي(ك) و(ق)(16).
إذن فإن ما يمكن أن نصل إليه من ذلك هو أن الحروف (ك) و(ق) و(ج) يتبادلون في اللغات، واذا كان اساس الصوت هو صوت البذاويت الشبيه بالدال والذي وضحناه، فإنه ليس بغريب أن تحول الإكسومية (ك) الفرعونية فيه إلى (ق) ولا أن تحول العربية (ق) الأكسومية إلى (ج).
أي أنه يمكن تصور الحالة كما يلي:
في الفرعونية نطق الاسم أو كتب (K)، وكتب (G) في الأكسومية وكتب (ج) في العربية وهو الحرف الشبيه بالدال في البذاويت، وذلك لغرابة الصوت.
والنتيجة التي يمكن أن نصل إليها من كل ذلك هي أن الاسم ( بُـد)- بضم أوله- والذي ذكر أن تلك المجموعة الصغيرة تستعمله الآن، قد انتقل عبر السنين مع أية تحويرات من المنطقي أن تطرأ عليه خاصة وأننا نتحدث عن آلاف السنين.
ومن ناحية أخرى فإنه لا يتأتى لى تصور أن البذاويت قد انتظروا العرب بدون اسم، فذلك ليس واقعيا ولا منطقيا.
وأيضا لا يمكنني تصور أن العرب وبمجرد نزولهم على الساحل الغربي للبحر الأحمر، وبمجرد رؤيتهم لهؤلاء قد إنقدح الاسم فجأة عندهم فأسموهم به فذلك ليس منطقيا ولا واقعيا أيضا، ولكن المنطقي أن العرب قد وجدوا اسما لهؤلاء عند قدومهم للمنطقة، فنطقوا ذلك الاسم حسب لغتهم- مقوماتها وتراكيبها- فإذا كان ذلك منطقيا فإنه سيبرز سؤال: ترى ما هو الاسم الذي انتظر العرب حين قدومهم للمنطقة؟.
ثم إننا لا يمكننا إلا أن نبحث وأن نجيب على السؤال التالي:
لقد لاحظنا أن الاسم وكما ورد في صيغه العربية قد ورد مضموم الأول مرة: (بُـجا) ومكسورا مرة (بِجا) أو (بِجة) .. والدليل على ذلك هو الاسم في هيئته (بِيجة)، فكيف نفسر هذه الظاهرة ؟ ولا شك أن اختلافات كهذه لا تأتي (هكذا) وبدون أسباب.
وأراه منطقيا أنه إذا كان الاسم الذي وجده العرب هو (بـُدا) - بضم الباء وبالحرف الشبيه بالدال بعدها- أراه منطقيا أن ينطقوه حسب لغتهم (بُجا)، فالعربية لا تعرف الحرف الشبيه بالدال، وفي هذه الحالة فإن الاسم (بُجاة) ومدلوله المذكور سيكون محل نظر.
ولكن الواقع يواجه الباحث أيضا بالاسم (بِجا) و(بجه) و(بيجه) بالكسر. بل أن نفس الواقع يواجه الباحث بالاسم (بذاويت) بكسر الباء، فترى ما هو واقع هذا الكسر، وترى من أين جاءت هذه الواو الوسطى في (بذاويت)، ولماذا هي في موقعها هذا ؟
والواضح أن الاسم كان مضموم الأول منذ عهد تحتمس الثالث، وقد استمر على ذلك حتى عهد مملكة أكسوم حوالي القرن الرابع الميلادي حيث وجد الاسم مكتوبا على آثارها، وظهر أثناء ذلك الاسم العربي مضموم الأول إذ كان، ومن الواضح، ذلك هو الشكل السائد للاسم، خاصة وأنه من المعروف أن الياء والتاء في نهاية الاسم (بذاويت) ما هي في عمومها إلاّ أداة تخصيص، وهم وكما ورد يقولون: (إنقليسييت) = (إنْقِـلِيسْ- يتْ)، و(إنقليس) تعني عندهم: إنجليز- وذلك لانعدام حرف الزين "الزاي" في لغتهم- والياء والتاء للتخصيص، والعبارة تعني اللغة الإنجليزية، ويقولون: (هدآيت) وتعني صفة الزعماء أي الزعامة.
ومن ناحية أخرى فأنا أقرأ ذلك ضمن ذلك الاسم المشهور والقديم عندهم (بـُوداىْ) فهو تركيب من (بود) بتركيب بالحرف الشبيه بالدال + (اى) والألف والياء في نهاية الاسم المفرد، وبغض النظر عن تفاصيل هنا، فالألف والياء أداة نسبة أو لإثبات صفة للاسم المذكر المفرد وذلك كقولهم: ( هَبـْنَاىْ) = (هَبـْنَ+ اى) بمعني المعين أو المتصف بإعانة الغير. (شِنْقِراىْ)= (شنقر+ اى) وتعني المتصف بالقبح، (أياناىْ) = (أيا + ن + اى): شيء متصف بالموت. (ناناىْ ذِوَ) و(ذِو) تعني: عشيرة أو أهل، و(ناناى)= (نان + اى) حيث أن (نان) تعني فلان، والعبارة تعني جماعة فلان وليس الجماعة الفلانيين.
والآن قد عرفنا مؤدى الأداة (اى) فما معني (بود) في الاسم (بوداى)– وانا لا اتصور ان الاسم بدون معنى- فإذا كانت (بود) فيه تعني (بجا)، وأنا اعتقد ذلك، فإن (بوداى) ستؤدي للمعنى المعروف في العبارة: بجاوي، اي الفرد من البذاويت.
ليس ذلك فحسب، بل أن (بُوداي) وبحذف الألف والياء وتحويل الاسم إلي صيغة الجمع سيؤدي إلي (بودَ) بفتح آخره- ذلك الفتح الذي يولد صوت الألف بعد الحرف الشبيه بالدال كزيادة فيه. وبإضافة ياء وتاء التخصيص سيؤدي إلي (بُودايت)- وهي ذات (BUGAITÆ)- وسيكون المعنى ما هو معروف ب: (بجاوية)– اللغة- أو (بجاويين)، فالمعروف أن الاسم عندهم للغتهم ولاسم قبائلهم.
وأكثر من ذلك، فإذا قرأنا العلاقات الباطنية للأشياء يمكن أن نصل لتفسيرات أكثر تحديداً للمادة محل البحث.
فنحن نعرف انهم يسمون البيت الذي يسكنونه في باديتهم: (بِداىْ قَوْ)(17)– بتركيب بالحرف الشبيه بالدال- وصحيح أن هنالك نطق (بْأدَاىْ قَوْ) للاسم؛ والمعروف أن (قَوْ) تعني: بيت، فما هو معني (بأدَ)؟
ونحن نعرف أن الفتحة على آخر الاسم المفرد- غير مفتوح الآخر- في اللغة دلالة على الجمع، إذن فإن العبارة (بأدَ)- بتركيب بالحرف الشبيه بالدال- تدل على جمع بدليل فتح آخر الاسم، فإحدى آليات البذاويت في الإفراد والجمع هي فتح آخر الاسم المفرد ساكن الآخر ما ليس في تركيبته حرف حركة للدلالة على الجمع فنقول: (قوْ) بتسكين آخر الاسم، و(قوَ) بفتح آخره سيتحول المعني إلي الجمع: بيوت. وتقول: (هَـلَكْ) ثوب، وبفتح آخره (هلكَ): ثياب.. الخ. ونعرف أن (بأدْ) – بتسكين آخر الاسم- تعني: برش، إذن فالاسم (بْأدَ) سيعني: بروش، والعبارة كلها لا يمكن إلا أن تعني: بيت بروش أو " بيت مبني من بروش" تحديداً.
وبالعودة للعبارة: (بِداىْ قوْ)، فلقد عرفنا معنى (قو)، وعرفنا مؤدى الألف والياء، إذن فان معنى العبارة سيذهب إلى نسبة أو تخصيص البيت لما قبله وهو (بِدَ)، فما معنى (بد) ؟.
وبمعرفة المعنى العام للعبارة، ومن واقع التركيب اللغوي ودلالاته، فإن العبارة لا يمكن إلا أن تعني: بيت بجا أو مسكن بجا. إذن، وبالنتيجة، فإن العبارة ( بِدَ) تعني: بجا.
ومن كل ذلك نستدل على أنه في: (BUKA)، (بجُا)- بالضم- قد كتب صدر الاسم وفي (BUGAITÆ) كتب الاسم كاملا بإضافة أداة التخصيص للجمع "مع ملاحظة الاختلاف في الحرف الغريب محل الخلط". والاسم (بذاويت) هو نفس الاسم بعد كسر أوله ظهرت معه الصيغ محل النقاش للاسم: (بجا) و(بِجه) و( بِيجه) بكسر الباء.
كما هو واضح الآن فإن ضم أول الاسم كان سابقا لكسره، وتاريخيا يدل على ذلك الاسم الذي رصد في المصرية القديمة ثم في الأكسومية، وأن الاسم قد كسر أوله في مرحلة متأخرة.
بل أن الاسم في صيغته الواوية مكسورة الأول (بِداويتْ)، وفيما ارى، مازال يحمل ذكريات ضم أوله .. وإلا فكيف نفهم ضم أول الاسم مرة ثم كسره مرة أخرى ؟
والقضية ليست فقط الاسم (بجه) والذي يمكن أن يقرأ أوله بضم أو كسر، ولكن لابد من بحث الاسم (بيجه) الذي ورد ضمن الاسماء المذكورة والذي لا يمكن ضم الباء فيه ثم يحمل ذات المعنى المذكور وذلك بحكم المد - الياء- بعد الباء؛ والذي هو في حد ذاته دليل على وجود صيغة بالكسر للاسم (بجة).
وما يمكنني تصوره هنا هو أن الاسم قد حدث فيه التالي:
1/ أن الاسم قد كسر أوله، بعد ضم، وتحولت (بُ) فيه إلى ( بِ).
2/ تحركت حركة الضم فيه وسقطت على شكل واو في آخره، اي ان شكل الاسم كان: (بُدَ) وتحول الى: (بِداو).
وهذا نوع من الحركات في اللغات يسميه اللغويون بال (ميتاتيز) وهو تبديل موقع حرف في كلمة أو اسم ما بموقع حرف آخر فيه تقديما أو تأخيرا(18)؛ ولكن ما هو الدليل من اللغة "مرجعيتنا الأساسية" على هذا الذي نقوله ؟
ونثبت بداية أنه إذا كانت هنالك أمثلة أخرى من اللغة على الذي نقول فإن الأمر سيكون مقبولا، وإذا لم تكن هناك أمثلة أخرى فإن ما نقوله سيكون مجرد ظن لا يرقى إلى مستوى الدليل، بل وقد لا يستحق النقاش.
والآن فإن إيجاد أمثلة أخرى من اللغة لهذا النوع من (الميتاتيز)، إن ذلك ليس أمرا يسيرا، ويتطلب نصوصا قديمة محفوظة كتابة، ويفضل تسجيلا، لتتم المقارنة خاصة ونحن نتحدث عن آلاف السنين. وبما أن الذي بين أيدينا قليل، وأن أغلب المكتوب حول البذاويت يبحر في التاريخ- الحديث منه خاصة- لا في اللغة، فإن الأمر تزداد صعوبته؛ فالإبحار في التاريخ والروايات أكثر سهولة ويسرا من الإبحار في اللغة، فالإبحار في اللغة يحكمه منطق هذه اللغة وشروط ذلك المنطق المختزنة في صوتيات اللغة وفي قواعدها اللذان يشكلان أسوارا ومحاذير يستحيل تجاهلها أو القفز فوقها.
قلنا أنه من اللازم الحصول على أمثلة أخرى من اللغة على هذا، وانه وليتم ذلك، لابد من نصوص من اللغة لتتم المقارنة والتحليل، وقلنا أنه لا يتوفر بين يدينا هذا النوع من النصوص، فهل من مخرج ؟
أرى أنه من الممكن تجاوز هذه العتمة إذا تمكنا من رصد أسماء وردت للّغة من لغات أخرى وما زالت تؤدي نفس معانيها التي تحملها في لغة المصدر ثم تحمل السمات محل البحث: اي ان يكون اول الاسم منهم في لغته الاصلية بصوت ضم ولا يرد فيه صوت واو، ولنلاحظ التغيرات التي تجريها عليه البذاويت.
وقد أنقذت البذاويت- اللغة- الموقف بحفظها لهذا النوع من الأسماء .. فإذا أردنا أمثلة أخرى على هذا النوع من الميتاتيز في اللغة فلنناقش التالي:
1 / البذاويت يسمون تلك الأداة التي يدقون فيها البن- والمعروفة باسم ال( فُنـْدُقْ)- يسمونها: ( فِنْدِقْوْ) أو( فِنْدِكْوْ) أو (فِنْتِكْوْ)- لاحظ علاقة القاف والكاف.
وأيا كان مصدر الاسم، فما الذي حدث فيه؟ الواضح هنا هو أن أول الاسم- الفاء- قد كسر بعد ضم، وهاهي حركة الضم قد سقطت واوا في آخر الاسم بعد الكاف أو القاف: ( فِنْدِقْوْ) =( فِنْدِكْوْ) = (فِنْتِكْوْ)؛ وإلا فمن أين جاءت هذه الواو في آخر الاسم ؟
2/ و الاسم ( سُكَّرْ) ينطقونه: (سِكْوَرْ) وواضح كسر السين، بعد ضم، ثم هاهي حركة الضم قد سقطت واوا بعد الكاف.
3/ وال ( تُـمْباك): " نوع من النشوق" من المعروف أنهم ينطقونه: (تِمْـباكْوْ) وهاهو أول الاسم قد كسر، وهاهي الواو في آخر الاسم دلالة على وجود ضم في أصل الاسم وإلا سنحتاج لتكرار سؤالنا عن حقيقة الواو في العبارة.
4/ وأل "جُمرك " ينطقونه: (جِمْرِكْوْ) والواضح أنه قد كسرت فيه الجيم البادئة وأن حركة الضم تلك قد استقرت واوا بعد الكاف دلالة على ضم أول الاسم.
5/ وليقول لك أحدهم: "شُكْرا" فإنه سيعبر عن ذلك بما هو أقرب للعبارة "شِكْـوِرَنْ" وهو بذلك يكسر أول الاسم، ويحتفظ بذكرى الضم في أول الاسم بتحويل حركة الضم إلى موقع آخر.
6/ ويقولون لل ( بُلُكْ)- طوب البناء: (بِـلِكْـوْ) .. ولل (كُشْكْ): (كْوِشِكْوْ)، ولل (تُكُلْ): (تِكْوِلْ) .. ويقولون: (مِسْياكْوْ) للمُسواك .. و(شِكْورِ) لل (شُكري): الفرد من قبيلة الشكرية .. وهكذا في عشرات الأسماء ذات التركيبة المماثلة.
7/ والمتجر- أل " دُكان" - يسمونه: ( دِكْوَانْ ) .. ولنفصِّل قليلا في دراستنا للاسم (دُكانْ):
لقد قلنا أن الاسم عندهم قد تحول إلى (دِكْوَانْ) .. وإذا افترضنا أن هنالك منطقة أو خور يشتهر بكثرة المتاجر، ترى ما هو الاسم الذي سيطلقه البذاويت عليها؟
وحسب تراكيب لغتهم إذا أرادوا الحديث عن جمع دُكان فإن الاسم هو: (دِكْوَنْ)–بحذف المد في العبارة، وهذه إحدى طرق البذاويت لتركيب صيغة الجمع من اسم مفرد- وذلك كقولهم: (كامْ): جمل، وجمعه (كَمْ)، (فاىْ): زمام، وجمعه (فَـىْ).. وهكذا. ثم إذا أرادوا التعبير عن.
والآن فما بين (دُكان) و(دِكْوَنِيت)؛ ما بين الدال البادئة المضمومة في اصل الاسم وكسرها في البذاويت، وظهور واو في الاسم لا يرد في اصل الاسم، فنحن نعرف مصدر الاسم ونعرف معناه وحقيقة نطقه. بين هذا وذاك نستطيع أن نعرف البناء الداخلي للتركيب اللغوي للاسم، ولكل عبارة بهذه السمات، ونستطيع أن نحدد ما يحدث.
وبدون الدخول في تفاصيل كثيرة أخرى وبقليل من التمعن سنجد أن الأمر ليس أمرا جزافيا يحدث (هكذا) وكيفما اتفق، فالواضح أن حركة الميتاتيز هذه يحكمها منطق وقواعد، فحركة الضم يتحدد موقعها الجديد حسب طبيعة تركيبة الاسم؛ وأن ما لم يكن مضموم الأول من الأسماء لا يحدث فيه هذا الميتاتيز- راجع الأسماء: وضوء، وحج، وجامع، وآذان، وزكاة، وركعة، وقبلة.
وبالعودة للأسماء: (BUKA)–(BUGAITÆ)-(بُجاة) من ناحية، والأسماء: (بِجا)، (بِجه)، (بيجه) والاسم ( بِداويت) من ناحية ثانية، فمن الواضح أن الاسم كان مضموم الأول كسر في مرحلة متأخرة، وشاهدنا ضم الاسم مرة وكسره أخرى في العربية، وإلا فكيف نفهم ذلك ؟.
وقياسا على الميتاتيز الذي وضحناه تتضح حالة صوت الواو في وسط العبارة (بذاويت) والتي هي دليل في حد ذاتها على وجود حركة ضم سابقة في الاسم..
ألم نقل من قبل أن الاسم في صيغته الواوية: (بِداويت) ما زال يحمل ذكريات ضم أوله ؟.
بل ويمكنني حتى تصور الوقت الذي حدث فيه الميتاتيز، فالاسم قد ورد مضموم الأول منذ الفرعونية القديمة، واستمر على ذلك حتى مملكة اكسوم التي انتهت حوالي 900 ميلادية(19).
والاسم (بـُجاة)- بالضم- قد ورد عن العرب، في المشهور، وفيما أتصور فهو نفس الاسم (BUKA)– (BUGA)، ومن الواضح أنه الاسم الذي وجده العرب عند قدومهم للمنطقة فاخذوه، تماما كما أخذته الفرعونية القديمة والاكسومية، ونطقته كل مجموعة حسب لغتها، ونطقه العرب بإضافة هاء في آخره، وليس تاء مربوطة بحال، وذلك أمر مفهوم؛ انظر كيف يكتب البعض الاسم (هدندوة) بتاء مربوطة في آخره.
ولعله من المفيد هنا ايراد بعض التفصيل حول الاسم (هدندوة).

من الناحية الاجتماعية : من الضروري في ذلك توضيح أن المقصود بالاسم (هدندوة) من الناحية الاجتماعية هو قبيلة واحدة من قبائل البذاويت الأساسية- وليس كل القبائل، وكثيرون يقولون ( هدندوة) ويقصدون كل البذاويت او ال"بجا".

من الناحية اللغوية : الملاحظ أن الكثيرون يكتبون الاسم (هَدنْدِوة) وربما نطقوه كذلك، وهذا، فيما أرى، "خطأ شائع" لنطق وكتابة الاسم؛ فالاسم مركب من ثلاثة مقاطع هي: (هَذَ) و(نْ) و(ذِوَ) حيث أن (هَذَ) تعني: أسد او اسود جمعا، و(ذِوَ) تعني: عشيرة او أهل. والقيمة الفعلية لصوت الواو في آخر الاسم (هَذَنْذِوَ) هي الفتحة القصيرة.
وقد عرفنا معنى( هَذَ) ومعنى (ذِوَ)، فما هي القيمة، من ناحية المعنى، التي ستضيفها النون الواردة في وسط العبارة؟
والآن لنأتي لنقاش حرف النون في وسط التركيبة (هَذَنْذِوَ) ودلالاته.
من أساليب البذاويت- اللغة- ومن أدواتها في التعبير "نون" تستعمل للكثير من الأغراض، فهناك "نون" تستعمل للشيئية و "نون" تستعمل للكثرة .. الخ. ولتوضيح ذلك نورد التالي:

نون الشيئية:
أ – عبارة مثل: (داوْرِينَ رِهَنْ) وعند تحليلها نجد أن (رِهَنْ): تعني: رأيت؛ و(داوْرِ) تعني: جمال أو حسن، وبإضافة النون المفتوحة (داوْرِ- ين)- الياء قبل النون مدة جاءت لمناسبة الكسرة على آخر (داوْرِ)- صار معنى العبارة: (داوْرِينَ رِهَنْ): رأيت شيئا جميلا .. فمن أين جاء معنى الشيئية في العبارة ؟ إنه أثر دخول النون المفتوحة علي العبارة.
ب- ( وِنَّ رِهَنْ) تعني: رأيت شيئا كبيرا، و(وِنْ) صفة بمعنى: كبير، وبدخول نون الشيئية- اي ان العبارى قد تحولت الى: (وِنْ- نَ)- قد تم أدغام النون في النون في آخر الصفة (وِنْ) وتم التشديد دلالة على الإدغام فصارت: (وِنَّ) فاصبح المعنى: شيئ كبير. ومعنى الشيئية في العبارة من أثر دخول النون المفتوحة علي العبارة.

نون الكثرة:
أ – تقول: (هَدَلَ ذِوَ رِهَنْ) وتعني: رأيت أناسا سودا، حيث أن (هَدَلَ)- بفتح آخره- تعني سود. ولكنك تقول: ( هَدَلَـنْ ذِوَ رِهَنْ) بايراد نون ساكنة بعد (هَدَلَ)، ويتحول المعنى الى: رأيت أناسا شديدي السواد، وما تمت إضافته على الجملة الأولى من ناحية الحروف هو "نون" ساكنة: (هَدَلَ) تحولت الى: (هَدَلَـنْ)، ولكن المعنى قد تحول من: " أناس سود" إلى " أناس شديدي السواد"، وعليه فان الدلالة على الكثرة قد نتجت بدخول النون.
ب- تقول: ( أشْأرَ ذِوَ رِهَنْ) ومعناها: رأيت أناسا شجعان، حيث أن (أشْأرَ) صفة بمعنى: شجاع للمفرد أو شجعان للجمع. ولكنك تقول: (أشْأرَنْ ذِوَ رِهَنْ)- بإضافة نون ساكنة للصفة- غير أن المعنى سيكون: رأيت أناسا غاية الشجاعة، فالنون الساكنة- لاحظ أنها لا تدخل في العبارة إذا تعلق الأمر باسم مفرد- قد أضافت معنى "الكثرة" في الشجاعة.
وعلى ذلك ففي: ( هَذَنْذِوَ) فالنون نون كثرة- اذ ليس في العبارة دلالة على نسبة، كما أن ليس فيها دلالة على الشيئية- فيكون المعنى: عشيرة كثيرة الاستئساد، أو عشيرة كثيرة الشبه بالأسد.
ومن ناحية اخرى لعله قد اتضح الآن أن صوت الواو في آخر الاسم إذا احتمل صوت هاء كزيادة في نطق الفتحة عليه، فانه لن يحتمل صوت تاء بحال.
أما الاسم (بجه) فهو تخفيف للمدة -الألف- في ( بجا) وتحويله إلى هاء، وذلك أيضا مألوف إذ يقولون: (التاكا) وهو اسم جبال كسلا، والبعض يكتبه (التاكه)- أنظر كتاب طبقات ود ضيف الله، الطبعة الثالثة صفحة (90) وغيرها؛ وانظر الجزء الثاني من كتاب: تاريخ شرق السودان للأستاذ محمد صالح ضرار صفحة (534) وصفحة (563) وغيرها- ولعله من المعروف أن أصل الكلمة في البذاويت هو (تْ أكَ)- بتسكين تاء التعريف، وذلك لهجة عندهم، وبفتح الكاف- وتعني: الدوم أو شجرة الدوم، إذن فلا هي (تاكا) ولا (تاكة)، وإلا فما معنى (تاكا) أو (تاكة) في اللغة العربية إذا كان هنالك من يرى ان مصدر هذا الاسم هو اللغة العربية؟. ونقول: بريطانيا وبريطانية، هولندا وهولنده، نيوزيلندا ونيوزيلندة .. الخ والمعروف أن هذه الأسماء تنتهي بصوت سكون في أواخرها وحسب، بدون زيادة المد أو الهاء.
أما (بيجه) فمن الواضح أنه نفس الاسم بنطق أثقل للكسرة على الباء أنتج مد - ياء - بعد الكسرة على الباء بالإضافة إلى الهاء في آخر الاسم. بل أنني أرى في الاسم (بيجه) شاهدا على بداية الاسم بكسر أوله في مرحلة من مراحل تاريخه بدليل المد (الياء) الوارد بعد الكسرة، أي المدة التي تأتي عادة بعد الكسر، وبعبارة أخرى المدة التي لا تأتي إلا بعد الكسر. والأسماء (بجه) و(بيجة) اسمان قد وردا عن العرب كما أورد نعوم شقير.
وقد يرى أحد بأن الاسم كان مكسور الأول، وفيما أرى فإنه وإذا كان الاسم مكسور الأول على إطلاقه فلا أرى موجبا لضم أوله في الفرعونية القديمة ولا في الأكسومية ولا لأن ترد له صيغة بالضم في العربية؛ هذا من ناحية، ومن الناحية الأخرى، فانه وإذا كانت الهيئة الأولى للاسم مكسورة الأول فان تركيب اسم اللغة واسم القبائل، وحسب تراكيب اللغة، ينبغي أن يكون: (بِدايِيتْ) بإضافة الياء والتاء في نهاية الاسم وليس (بِداويت)، إذ لا مبرر لغوي لوجود صوت الواو في وسط العبارة.
من كل ذلك نخلص إلى أن الاسم قد بدأ مضموم الباء مفتوح الحرف الشبيه بالدال (بُدَ) جاءت منه الصيغة الفرعونية فيما قبل الميلاد، ثم الأكسومية والصيغة العربية المضمومة، تضاف إليه المدة المناسبة للفتح على آخره فيصبح (بـُذَا) وليس (بُداة) بتاء مربوطة، إذ أن الاسم إذا احتمل صوت الهاء كزيادة في نطق الفتحة على الدال، فانه لن يحتمل تاءا بحال؛ تضاف إليه أداة النسبة- الياء والتاء- فيصبح (بـُدَايتِ) في لهجة– قارن (BUGAITÆ)، وإلى أن الاسم وفي مرحلة متأخرة، ولسبب غير واضح لي الآن، قد تم كسر أوله وتحركت حركة الضم في أوله فسقطت واوا في آخره؛ تماما كما وأنه ليس بواضح لي الآن سبب كسرهم لميم " مُسواك" وظهور الواو في آخر الاسم، ولا سبب كسرهم لدال (دكان) المضمومة وظهور الواو في الاسم، أو في كل الأسماء "النماذج" التي أوردتها في ذلك؛ وليس هناك ما يعفيني، وغيري، من البحث في سبب ذلك.
ما سبق كان عن مبنى الاسم ورحلته عبر القرون، أما فيما يتعلق بمعنى الاسم (بذاويت) فقد قلنا أن الاسم دلالة على لغة هؤلاء وعلى قبائلهم.
وقد أوردنا أن البعض يرجع الاسم إلى الفرعونية " أبشا" بمعنى: ساكن الصحراء، وأن آخرون يرجعونه إلى الفرعونية "بجا" بمعني: المحاربون.. وان هناك من ينسب الاسم للعربية، ولكن ما هي الدلالات التي يمكن أن يؤدي إليها تحليل التركيب اللغوي للاسم نفسه؟.
وفيما أرى فإن محاولة معرفة معنى كلمة أو اسم ما بمجرد تقدير المعاني، أن ذلك ليس بكاف، هذا إذا لم يكن مضللا في أحيان كثيرة؛ فترى على أي شيء في اللغة يمكن أن نعتمد في ذلك؟.
المعروف أن اللغات تبني معانيها بالتعبير عن ذلك بأصواتها، وأنها تنتج مختلف المعاني بتركيب تلك الأصوات بطرق مختلفة بحيث يمكن معرفة المعاني بتحليلها فيما يسمي بالاشتقاق؛ أي أن أحد آليات معرفة المعاني يكون باسترجاع الكلمة ومشتقاتها بدلالة الأحرف الأولى للكلمة أو الاسم، وبعبارة أخرى فأنه من الممكن البحث حول كلمة ما- معناها، جذرها أو مصدرها- بدلالة كلمة أخرى بقرينة بين الكلمتين هي وحدة أحرفهما الأولى بحيث تبدأ الكلمة المعروفة المعنى بنفس الأحرف التي تبدأ بها الكلمة الأخرى، والعكس صحيح؛ وقد تبدو بعض العلاقات بين الكلمات بعيدة في ظاهرها.
ولنأخذ مثالا على ذلك الكلمة: (مْهَكْوَلْ). و(مْهَكْوَلْ) تعني في البذاويت: منطقة مرتفعة أو أعلى خور- أنظر كتاب: (Tu Bedawie) وتعني أيضا: غرب، والغرب عند البذاويت يسمونه: (يِـنْتْ ذِبْ) والتي تعني: "مستقر الشمس أو مكان وقوع الشمس". (يِـنْتْ): شمس، (ذِبْ): افول، "تحديدا" وقوع. فكيف يمكن تخريج المعاني في هذا وما هي العلاقات في ذلك؟.
عند تحليل الاسم (مْهَكْوَلْ) وبعين فاحصة سنلاحظ أنه ليس اسما جامدا ليس مشتقا ولا يمكن الاشتقاق منه؛ وأن الاسم يبدأ بالميم يليها الهاء ثم الكاف ثم الواو ثم اللام.. إلا أننا قد عرفنا أن صيغة التصغير في البذاويت تكون بتحويل الراء- فيما فيه راء- إلى لام، إذن فإن (مْهَكْوَلْ) يمكن أن تكون اللام فيها محولة من راء على سبيل التصغير.. أي أن الكلمة يمكن ان يكون أصلها: (مْهَكْوَرْ).
ولكن العبارة (مْهَكْوَرْ)- بتركيب بالراء- تعني: مكان الربط وجذرها: (هَكْوِرْ) أي مادة أو مدخل (م- هـ- ك- و- ر) فكيف يربط ذلك بالغرب او المنطقة المرتفعة؟.
ولعلنا الآن لاحظنا علاقة ما بين الكلمتين من حيث التركيب: (م- هـ- ك- و) وقد وضحنا العلاقة بين الراء واللام.
ولكن المعروف أن الميم عند دخولها على الاسم تحوله إلى اسم هيئة أو مكان فتقول: (مْأفَىْ) وتعني: حاجز أو سد وجذره: (أفِ) بمعنى: حماية أو منع .. وتقول: (مَلَقْ): رقص وجذره: (لـَقْ)، وتقول: (ألـَقْ): رقصتُ، و(تِلـَقْ): رقصت "للأنثى"، و( إلـَقْنَ): رقصوا أو رقصن.. الخ؛ وتقول: (مَكْوَىْ): لبس، وجذره: (كْوِ)، (مِفْرَىْ): ميلاد، وجذره: (فِرِ). إذن فبمعرفة اداء الميم فإن جذر العبارتين محل البحث هو (هـ- ك- و) مع اللام أو الراء.
وقد قلنا أن (مْهَكْوَلْ) تعني: منطقة مرتفعة أو أعلى خور، و(مْهَكْوَرْ) تعني: مكان الربط، ولا يستقيم هذا المعنى، فيما أرى، إلا أن تكون المنطقة المرتفعة مكانا لربط شيء.. وما أتصوره أنهم كانوا يربطون سوامهم، مثلا، في منطقة مرتفعة حماية لها من أية سيول مفاجئة أو ما شابه ذلك، أي أعلى الخور أو في منطقة مرتفعة والذي سيسمونه: (مْهَكْوَرْ) بتحويل الاسم إلى اسم هيئة أو مكان "الربط" اي "مربط".
ولكن وبما أن من معاني (مْهَكْوَلْ): غرب؛ وأنه من المعروف، وحسب طبيعة منطقتهم فإن الخيران تجري اغلبها من تلال البحر الاحمر في الغرب نحو البحر البحر، والبحر يقع شرق تلك التلال.. إذن فإن "أعلى الخور" وحسب جغرافية المنطقة سيكون "في الغرب"؛ و"أعلى الخور" هو "مكان الربط"؛ وهكذا ارتبط معنى: "ربط" بمعنى: "غرب" بمعنى: " منطقة مرتفعة او أعلى خور" وأخذت العبارة (مْهَكْوَلْ)، هذه المعاني، وبذلك وحده يمكن أن يستقيم المعنى.
لقد قلنا أنه يمكن معرفة معنى أو مدلول اسم ما باسترجاعه بدلالة أحرفه الأولى؛ وفيما يتعلق بمعنى الاسم (بذاويت) فقد توصلنا إلى دلالة الياء الممالة والتاء في آخر اسم الجمع، والى قيمة الواو ودلالتها، فيتبقى من الاسم العبارة: (بدا)، والصوت بعد الحرف الشبيه بالدال ما هو إلا مدة جاءت لمناسبة الفتحة عليه. وعبر التحليل اللغوي للاسم- وسأحاول هنا تفادي الكثير من التفاصيل- سنجد أن المدخل اللغوي أو المادة (بِد)- الباء المكسورة يليها الحرف الشبيه بالدال- تدخل في تركيبة عدد قليل من الكلمات:
أ/ العبارة: (بِدَءَ) – بكسر الباء وفتح الحرف الشبيه بالدال وفتح الهمزة - فعل أمر للاسم المفرد المذكر بمعنى: "ابتعد" ويصرف الفعل لمختلف أنواع الأسماء حسب وضع الاسم في الجملة.
ب/ العبارة: (بِدَءْ)- بكسر الباء وفتح الحرف الشبيه بالدال وتسكين الهمزة - تعني : "خد".
ج/ تدخل المادة في عبارة ثالثة هي: (بِدَاىْ) وهي من معنى التثاؤب.
د/ تدخل المادة في عبارة أخرى هي: (بِـدِّقيلْ)– بكسر الباء وتشديد الحرف الشبيه بالدال مع كسر، وكسر القاف وتسكين اللام- والعبارة تعنى: كبير الحجم.
هـ/ تدخل المادة في عبارة أخرى هي: (بِدْنِ)– بكسر الباء وتسكين الحرف الشبيه بالدال وكسر النون- والعبارة تعنى: نسيان.
و/ تدخل في عبارة أخرى هي: ( بِدْوابْ)- بكسر الباء وتسكين الحرف الشبيه بالدال مع فتح الواو تليه مدة، الألف، ثم باء ساكنة- والعبارة تعنى عندهم: ضخام الجثث أو عمالقة، وللمفرد: (بِدْوابُ)- تكسر فيه الباء الأخيرة في لهجة. ونلاحظ في العبارة أن أصلها هو ( بِدْوَ) فتقول: (بِدْوَ تَكْ): رجل ضخم الجثة، إذن فالألف في نهاية الاسم ما هي إلا مدة جاءت لمناسبة الفتحة على آخره والباء للتذكير أو التنكير.
والآن، بأي من المعاني الواردة نأخذ لتقدير علاقتة بالاسم (بذاويت) ؟
من الواضح أننا سنقع في ذات الخطأ الذي حذرنا منه إذا اعتمدنا على مجرد التقدير، وعلية لابد من البحث عن وسيلة ما لترجيح الأخذ باي منها.
ويمكننا أن نلجأ للقرائن الثقافية كأحدي الوسائل في ذلك. ولا أجد في ذلك قرينة لربط الاسم بالعبارة (بِدَءْ) بتسكين الهمزة بمعنى "خد" أو (بِدَءَ) بفتح الهمزة من معنى " البعد" او "ابتعد"، ولا (بِداىْ) من معنى " تثاؤب" ولا العبارة (بدْنِ) من النسيان ولا (بدِّقِـيل) والتي تعني: كبير الحجم.
وأجد قرينة لربط الاسم بالعبارة (بِدْوَ) بمعنى: ضخم الجثة أو عملاق من تاريخهم وآدابهم وقصصهم الشعبي، ففي ذلك بعض الذي يدل على تلك الصفة فيهم قديما، وذات السمة توصف بها بعض قبائلهم حتى اليوم. وقد وصف هيرودتس- 406 ق م- أهل المنطقة أو من أسماهم بالأثيوبيين بأنهم (كبار الأبدان)(20).
وعليه فإن الاسم سيكون من ضخامة الاجسام، أي أن (بذاويت) معناها أناس موصوفين بضخامة الاجسام.
والآن لنعود لفكرة قد طرحت وأجلنا نقاشها وهي ما تحمله مقولة هؤلاء: أنه ما من أحد من البذاويت يقول أنه من (البجه) ويعزون ذلك إلى (كونهم ينتمون إلى قبائل حديثة التكوين نسبيا خرجت من أصلاب البجه الأولين) .. وكادوا ان يقولوا هنا أن البذاويت إذا قالوا أنهم (بجه) فسيكونون قبائل قديمة التكوين.
وأرى أن نحدد ما نريد أن نقوله، فإما أن هذه القبائل هي (قبائل حديثة التكوين) تختلف عن سابقتها في غالب سماتها وثقافتها ولغتها، أو أنها (قبائل خرجت من أصلاب البجا الأولين) وتحتفظ بسمات أجدادها وثقافتهم ولغتهم.
ولا أعتقد أن قدم البذاويت يحتاج إلى دليل اليوم، ويوافق اعتقادي هذا رأي هؤلاء القائل بأنه (قدتوالى ذكرهم منذ أزمان سحيقة وحتى عصرنا الحاضر)، ولكننا بصدد نقاش الفكرة، وهي فكرة متداولة سمعناها من قبل، إذ أن هنالك من يرى (أن البجا الأصليين لا وجود لهم الآن)(21)، بل إن لفظ (بجا) نفسه قد أطلق، في رأى البعض، على تلك القبائل (مجازا)(22)!!!.
اما عن الاسم فقد لاحظنا هنا قدمه، وقد وجد مكتوبا في الآثار الفرعونية القديمة قبل حوالي 3500 سنة. أما اسم تلك المجموعة الصغيرة والتي ورد ذكرها، وفيما أرى، فإنه يقف شاهدا على كل ذلك فهم قد حفظوا لنا شكل الاسم لما يزيد على الألف عام منذ نهاية مملكة أكسوم؛ وإلا فسيبرز سؤال وهو: ترى أين وجد هؤلاء ذلك الاسم (بـُدَا) او (بـُدَ) وهل من الموضوعي افتراض أنه اسم جديد؟.
ولكن.. هل الذي يناقش هنا هو قدم هذه القبائل أم أن في الإشارة مسكوت عنه؟ وإذا لم يكن في الإشارة مسكوت عنه فكيف نفهم في السياق مقولة انهم قبائل (خرجت من أصلاب البجا الأولين) وانهم (ينتمون إلى قبائل حديثة التكوين) ؟.
والمسكوت عنه في المقولة يتضح في مقولة اخرى ترد في السياق نفسه وهي قولهم ( أن البجه قد تأثروا بالعرب أكثر من تأثرهم بأي أمة أخرى، وأن العنصر العربي هو العنصر الغالب في تكوين البجه قديما وحديثا). ولم يكتف ذلك الطرح بغلبة (العنصر العربي) في تكوين البذاويت (حديثا)، بل أنه يرى غلبة ذلك العنصر فيهم و(قديماً) حتى .. هكذا وبدون تحديد!!
والمهم هنا ملاحظة أن الحديث قد تحول من اللغة، التأثير والتأثر، إلى العنصر!.
ثم أننا لا نملك ولا نجرؤ على إنكار الواقع الشاخص أمامنا وهو أن من الجلي أن هنالك تأثير إسلامي عربي في الثقافة المشاهدة لدى هؤلاء، بل الواضح أنه قد تم تزاوج وتناسل بين العرب والبذاويت بهذا القدر أو ذاك. وهذا مجال للدراسة والبحث ولتمتنع الآراء المسبقة.
وفي ذلك نتساءل: هل كان التأثير والتأثر عبر البحر الأحمر، هل كان دوما تأثيرا ذو اتجاه واحد .. شرقي غربي فقط؟.
في ذلك يقول دكتور جعفر مرغني: (أني كنت دائما أقول أن البحر أينما وجد فهو سبب قوي للاتصال، ألا ترى أن كل بحر ضاق أو اتسع فبين الأمم التي تسكن بين جانبيه تقارب كبير)(23).
ويورد الدكتور أن من معاني كلمة (حبش) في كلام العرب الأقدمين (هو السودان أينما كانوا وكيفما جاءوا، واستخدام اللفظ بهذه المعاني كلها قريب من استخدام "أثيوبيا" فهي تعني، فيما تعني، السودان "يعني السود" أين كانوا وتعني بلدا بعينه يقع جنوب مصر)، ويضيف: ( والحبشة بهذا المفهوم- أعني السودان- كان لها حضور في الحجاز نفسه وفي مكة ذاتها) .. (فمن أجناس العرب النازلين حول مكة "الأحابيش").
ويورد الدكتور عن ابن حبيب في كتابه "المحبر" أنه (ذكر أبناء الحبشيات من العرب فذكر أناسا من مكة كثيرين)، (وذكر نفرا من أبناء الحبشيات ثم من آل البيت).. وهذا قد اقتصر على ذكر الأمهات. ويضيف الدكتور ( أن في بعض كلام الجاحظ ما ينبئك أن التزاوج لم يكن في اتجاه واحد) أي أن التزاوج لم يقتصر على زواج العرب من السودان، وأن الجاحظ ( قد كتب في رسالته "فخر السودان على البيضان": قالت الزنج للعرب: من جهلكم أنكم رأيتمونا لكم أكفاء في الجاهلية في نسائكم فلما جاء عدل الإسلام رأيتم ذلك فاسدا، مع أن البادية منا ملأى ممن تزوج ورأس ومنع الذمار).
وهذه وجهة سارية وراسخة في اتجاهات التأثير والتأثر، وهذا مما لا يريد البعض أن يراه، ونتحدث دوما عن تأثير شرقي غربي، وبذلك نحن أيضا ننسى عدل الإسلام الذي جعلنا أكفاء أمام بارئنا إلا بفارق التقوى.
ويضيف الدكتور جعفر مرغني أن العرب قد (خرج جماعة منهم كثيرون من جزيرتهم رأسا واستقروا في أرض المعدن بين عيذاب وبين أسوان في وادي العلاقي، وتربصوا هناك يعملون في المعدن وفي التجارة يتحينون فرصتهم لدخول السودان، ومنهم عرب الحجاز قريش وبنو هلال وغيرهم وعرب جهينة وقحطان وعرب ربيعه، وقد كانت لهم محاولات صادقات في الدخول عنوة تحت قوة السلاح إلا أن النوبة والبجا صدوهم مرارا فلبثوا في أرض المعدن قرونا، وهناك خالطوا البجا وتزاوجوا معهم ومن خلال المعايشة والتزاوج والتوالد تمت سودنتهم. فأنا أسمي بلاد البجا المصفاة السودانية الكبرى لأنه لم يتجاوزها عربي فيدخل السودان إلا مسودنا قد تخلق بأخلاق أهل البلاد وتزيا بزيهم وعرف لغتهم وامتزج بمزاجهم).
وعن ميناء "باضع" يورد د. صلاح الدين الشامي (ويؤكد جغرافيو العرب أن عرب باضع وأصحابها كانوا متأثرين من حيث الصفات العامة بسكان الظهير من البجاة .. وكأنهم يتشبهون بالهندوة والبني عامر)(24)، ويضيف: ( ويقوم ذلك دليلا واضحا على أن العرب في باضع كانوا على علاقات قوامها الود والصداقة وربما التزاوج والاختلاط مع سكان منطقة الظهير).
هذا عن المنطقة وأهلها .. والواضح من رأى الدكتور جعفر مرغني أنه يرى أن كل من دخل إلي المنطقة إما أنه قد تحول عن ثقافته وحمل ثقافة أهلها، أو أنه قد انزوى، أو إنه قد ارتحل. أما الحديث عن نسب للدم العربي في دماء البذاويت فهذا ما لا يملك أحد معيارا لقياسه، مع الإقرار بوجوده، ولعل الأمر في حاجة لدراسة مقارنة في علم الأجناس، وإلى أن تتوفر مثل تلك الدراسة فإننا لا نملك غير التعامل مع الواقع الماثل أمامنا، ولكن الواضح أيضا أن التأثير والتأثر بين ساحلي البحر الأحمر ذو اتجاه مزدوج، حدث هناك في الشرق أولا ثم حدث هنا في الغرب، بل الواضح أن ما حدث هنا كان أعمق أثرا. ولعل في كلام ابن حبيب والجاحظ، وكلام دكتور جعفر مرغني وكلام دكتور الشامي بعض تبيان للموضوع.
ولابد لي هنا من مناقشة رأي أورده الدكتور جعفر ميرغني في سياق نقاشه ذاك، وهو في ذلك يوافق رأيا أورده هو للأستاذ محمد أدروب أوهاج قال فيه أن ( القبائل الموجودة اليوم هي غير القبائل القديمة وإن سكنوا الأرض نفسها وخلفوا أهلها عليها واحتفظوا بجملة أصولها وتقاليدها)، إذ يقول الدكتور أن البجا (قبل تزاوجهم بالعرب وغلبة النسب العربي فيهم..)
وملخص ما يقوله الأستاذان هو أن القبائل الموجودة اليوم:
أ / قد خلفت أهلها على هذه الأرض.
ب/ قد احتفظت بأصول القبائل القديمة.
ج/ قد احتفظت بجملة تقاليد القبائل القديمة.
د / ( ونضيف من الواقع) أن هذه القبائل قد احتفظت بلغة القبائل القديمة.
ولكن ورغم كل ذلك يقول الأستاذان أن القبائل الموجودة اليوم غير القبائل القديمة، وأن النسب العربي قد غلب عليها !.
ولعل المجال هنا لا يسمح بنقاش متوسع لرأي دكتور جعفر ميرغني، إلا أنه من الضروري إيراد آراء أخرى ذات علاقة أوردها الدكتور في مقالته تلك، وملخصها هو أنه يميز بين نوعين للأدب العربي وهما ما أسماهما " أدب مدرسي" و " أدب شعبي"، وقال عن الأدب "المدرسي" أنه أدب ( لم يخرج تخريجا يجعل كل من تعاطاه قادرا على أن يصف بالدقة ما يشاهده)، ويقول عن الأدب " الشعبي" ( إنه أدب لم يطوف البلاد إنما هاجر من جزيرة العرب رأسا وتغلغل تدريجيا واحتك بالبيئة السودانية من قريب فعبر عن معطياتها أصدق تعبير).. ويضيف: (أن الخصام مازال قائما بين التعاطي المدرسي للأدب والتلقي الشعبي).
ولقد سميتُ الأدب الأول: " الأدب الأصولي" إذ أنه أدب لا يقدر من تعاطاه أن يصف ما يراه بدقة .. إذن فهو أدب يقولب حامله الأشياء في قوالب تصوراته الخاصة مهما كان الواقع ولا يقبل ما يراه، بل ويراه وكأنه (لا وجود له). ولقد أسميت الثاني " الأدب الواقعي" فهو أدب يعبر أصدق تعبير عما حوله وتحت بصره لا من خلال محمولاته الخاصة، وهو بذلك قادر على أن يقر بالواقع مهما كان تنوعه أو اختلافه. وفيما ارى فإنها لمسألة حتمية أن (يقوم خصام) بين الاثنين، فهو خصام بين منهجين للتفكير يختلفان نوعاً. إذ كيف تكون [الوقائع] هي أن البذاويت ما زالوا في نفس أرضهم لم تزيحهم عنها أمة أخرى، وأنهم قد احتفظوا بأصول قبائلهم القديمة، واحتفظوا بتقاليد تلك القبائل، واحتفظوا بلغة أجدادهم .. ثم أن العرب لبثوا قرونا في أرض المعدن وهناك خالطوا أهل المنطقة وتزاوجوا معهم، وأنه ومن خلال ذلك قد تمت سودنتهم اذ لم يتجاوزهم عربي فيدخل السودان إلا مسودنا قد تخلق بأخلاق أهل البلاد وتزيا بزيهم وعرف لغتهم وامتزج بمزاجهم.. ثم يكون وبعد ذلك كله [الفكرة] أن ( القبائل الموجودة اليوم هي غير القبائل القديمة) أو ( أن النسب العربي قد غلب عليهم)؟!؟.
وما نجده هنا وضع معكوس الأصل فيه [الفكرة] المسبقة لا [الوقائع]، بل المطلوب هو أن نحشر الوقائع، مهما كانت، في تلك الفكرة.
ولعله من حقنا الآن أن نتساءل: أكان من الممكن ان يكون البذاويت موجودين، نفس الأشخاص بلحمهم ودمهم كل هذه القرون حتى يراهم البعض (من حملة الأدب المدرسي)؟ وبهذا المعيار كيف سيكون الهنود، مثلا، هنودا؛ وما قيمة قولنا إذا قلنا أن الهنود الموجودين اليوم ليسوا هنودا حتى إذا خلفوا جدودهم على أرضهم أو حتفظت قبائلهم بأصول القبائل القديمة أو بجملة تقاليد تلك القبائل او حتفظت بلغة القبائل القديمة. وكيف سيكون العرب عربا؟
وفيما يتعلق بالاسم لعلنا قد وضحنا الآن ان الاسم مصدره لغتهم، وكما اسلفنا فإن تغيُر تلك الاسماء لم يكن ليغير شيئا في حقيقة وضع البذاويت في المنطقة.


هوامش


(1) كتاب: العروبة والإسلام بالقرن الأفريقي، الأستاذ محمد سعيد ناود-صفحة (58).


(2) ويرد عن سترابو (54 ق م- 24 ق م) عن التروقلوديته انهم (سكنوا الصحراء الشرقية فكان حدهم الشمالي برنيس (رأس بناس) والغربي النيل. وأنهم ( يحترمون المسنات من النساء كل الاحترام حتى انهم اذا كانوا في اشد قتالهم ودخلت بينهم امرأة مسنة تركوا سلاحهم وكفوا عن القتال)- تاريخ السودان لنعوم شقير صفحة (50).


(3) تاريخ السودان لنعوم شقير صفحة (79).


(4) راجع مقالة: شذرات من تاريخ البجا- الاستاذ/ ادريس لبراهيم جميل – جريدة الخرطوم.


(5) أنظر صفحة (126) من كتاب: [ A DICTIONARY OF LINGUISTICS ] – David Crystal - .Blackwell publisher الطبعة الثالثة؛ مادة: [Etymology ].


(6) الموسوعة البريطانية، الجزء الثاني صفحة (52).


(7) تاريخ السودان لنعوم شقير، صفحة (79)- طبعة دار الجيل، بيروت 1981 تحقيق الدكتور محمد ابراهيم ابو سليم.


(8) " شذرات من تاريخ البجا "؛ الأستاذ/ إدريس إبراهيم جميل مصدر سابق.


(9) انظر كتاب: [A DICTIONARY OF LINGUISTICS] الطبعة الثالثة، صفحة (300).


(10) لتفصيل أكثر حول ذلك راجع المرشد: أدوات التعريف.


(11) دكتور كمال سليمان الصليبي- كتاب: التوراة جاءت من جزيرة العرب صفحة (60).


(12) راجع كتاب: [ مقدمة في فقه اللغة العربية] للدكتور لويس عوض، صفحة (34).


(13) انظر: أطلس جمهورية السودان، الطبعة السادسة 1987 صفحة(4)؛ وانظر ملحق الخرائط من كتاب:[ البحر الأحمر في التاريخ الإسلامي] تأليف د.عبد العزيز سالم- 1993 م- مؤسسة شباب الجامعة، الإسكندرية.


(14) نيقولا جريمال- كتاب[تاريخ مصر القديمة]، دار الفكر للدراسات والنشر صفحات (260-266).


(15) تاريخ السودان لنعوم شقير، المصدر السابق.


(16) أنظر كتاب:[اللغة النوبية كيف نكتبها؟] للدكتور مختار خليل كباره- نشر مركز الدراسات النوبية والتوثيق، القاهرة- صفحة (76) الحرف العاشر.


(17) راجع كتاب: (Tu Bedawie) صفحة (160).


(18) انظر صفحة (217) من: [ .. A DICTIONARY OF].


(19) راجع كتاب: [العروبة والإسلام بالقرن الأفريقي]، محمد سعيد ناود، صفحة (65).


(20) تاريخ السودان لنعوم شقير صفحة(51).


(21) من مقالة للبروفسور/ حسن أبو عائشة، جريدة الخرطوم - العدد (1292)، 12/9/1996.


(22) من مقالة عبد اللطيف رحمة الله جبارة، جريدة الخرطوم 14/7/1996.


(23) راجع مقالة " المعربات السودانية"، مجلة "حروف" العدد (2/3) مزدوج 1991، صفحات (50-73).


(24) كتاب: "الموانئ السودانية"- صفحة 66.

مصادر المادة


1. كتاب: العروبة والإسلام بالقرن الأفريقي، الأستاذ محمد سعيد ناود.
2. جريدة "الخرطوم"، مايو 1997- سلسلة مقالات "شذرات من تاريخ البجا"؛ الأستاذ/ إدريس إبراهيم جميل، الرياض.
3. كتاب A DICTIONARY OF LINGUISTICS – David Crystal - .Blackwell publisher لطبعة الثالثة.
4. كتاب: مدخل إلى نحو اللغات السامية المقارن- الطبعة الأولى، تاليف "سباتينو موسكاتي" وآخرين، عالم الكتب، بيروت.
5. الموسوعة البريطانية عن البجا، الجزء الثاني.
6. تاريخ السودان لنعوم شقير- طبعة دار الجيل، بيروت 1981 تحقيق الدكتور محمد ابراهيم ابو سليم.
7. إصدارة (بداويّت) العدد الأول: النظام العددي.
8. إصدارة (بداويّت) العدد الثاني: أدوات التعريف.
9. إصدارة (بداويّت) العدد الخامس: الحروف.
10. انظر كتاب: [A DICTIONARY OF LINGUISTICS] الطبعة الثالثة، صفحة (300).
11. معجم بجاوي عربي- الأستاذ محمد أدروب أوهاج.
12. كتاب [Tu Bedawie] - تأليف: E.M.Roper ، عام 1928، وهو كتاب لاستعمال الرسميين الإنجليز فترة وجودهم في السودان.
13. ورقة "The Beja Language History and Prehistory"– اندريه زابروسكي، المؤتمر الدولي الأول: (نحو كتابة البذاويت).
14. كتاب: [البـُجة والعرب في القرون الوسطى] د. مصطفى مسعد- مجلة كلية آداب عين شمس، ديسمبر 1959.
15. كتاب: التوراة جاءت من جزيرة العرب، دكتور كمال سليمان الصليبي.
16. كتاب: مقدمة في فقه اللغة العربية، دكتور لويس عوض، دار سينا للنشر، القاهرة، الطبعة الثانية 1993م.
17. أطلس جمهورية السودان، الطبعة السادسة 1987.
18. كتاب: البحر الأحمر في التاريخ الإسلامي، دكتور عبد العزيز سالم- 1993م – مؤسسة شباب الجامعة، الإسكندرية- ملحق الخرائط.
19. كتاب: تاريخ مصر القديمة، نيقولا جريمال، الطبعة الثانية، دار الفكر للدراسات والنشر- القاهرة 1993.
20. كتاب: اللغة النوبية كيف نكتبها؟– دكتور مختار خليل كباره، نشر مركز الدراسات النوبية والتوثيق، القاهرة.
21. كتاب: طبقات ود ضيف الله، محمد النور بن ضيف الله، الطبعة الثالثة، دار التأليفل والترجمة والنشر- جامعة الخرطوم. حققه وعلق عليه وقدم له الدكتور يوسف فضل.
22. كتاب: تاريخ شرق السودان للأستاذ محمد صالح ضرار.
23. مقالة البروفسر حسن ابو عائشة، جريدة الخرطوم العدد (1292)، 12/9/1996.
24. مقالة عبد اللطيف رحمة الله جبارة، جريدة الخرطوم 14/12/1996.
25. مقالة "المعربات السودانية"، دكتور جعفر مرغني- مجلة "حروف" العدد (2/3) مزدوج 1991.
26. كتاب: الموانئ السودانية- الدكتور صلاح الدين الشامي، نشر مكتبة مصر 1961، سلسلة الألف كتاب العدد (378).
27. مجموعة من أغاني البذاويت.